New York
UN
Secretary-General's remarks at the High-level International Conference for Peaceful Settlement of the Question of Palestine and Implementation of the Two-State Solution [bilingual as delivered; scroll down for all-English, all-French, Arabic and Hebrew]
Statements | António Guterres, Secretary-General
Statements | António Guterres, Secretary-General
I thank the government of France and the Kingdom of Saudi Arabia for convening this international conference on implementing the Two-State solution.
I also want to acknowledge the Palestinian delegation and once again note my disappointment that they were denied the opportunity to be fully represented.
Excellencies,
Let’s have no illusions:
The Israeli-Palestinian conflict has gone unresolved for generations.
Dialogue has faltered. Resolutions have been flouted. International law has been breached. Decades of diplomacy have come up short.
The situation is intolerable, and it is deteriorating by the hour.
We are here today to help navigate the only way out of this nightmare:
A Two-State solution, where two independent, sovereign, democratic States – Israel and Palestine – live side-by-side in peace and security within their secure and recognized borders on the basis of pre-1967 lines, with Jerusalem as the capital of both states – in line with international law, UN resolutions and other relevant agreements.
I welcome the measures many Member States are taking to galvanize support for the Two-State solution – including pledges to recognize the State of Palestine.
And I welcome the General Assembly’s endorsement of the New York Declaration.
Excellencies,
Nothing can justify the horrific 7 October terror attacks by Hamas or the taking of hostages, both of which I have repeatedly condemned.
And nothing can justify the collective punishment of the Palestinian people or any form of ethnic cleansing.
The systematic decimation of Gaza.
The starvation of the population.
The killing of tens of thousands of civilians, most of them women and children, and hundreds of our own humanitarians.
I call once again for an immediate and permanent ceasefire; the immediate and unconditional release of all hostages; and immediate, full, safe, unconditional and unhindered humanitarian access.
Excellencies,
Nothing can also excuse developments in the West Bank that pose an existential threat to a Two-State solution.
The relentless expansion of settlements.
The creeping threat of annexation.
The intensification of settler violence.
All of it must stop.
The situation is morally, legally and politically intolerable.
We must recommit ourselves to the Two-State solution before it is too late.
A solution in which two independent, contiguous, democratic, viable and sovereign States are mutually recognized and fully integrated into the international community.
Excellencies,
Those who stand in the way are obligated to answer a fundamental question:
What is the alternative?
A one-State scenario where Palestinians are denied basic rights?
Expelled from their homes and their land?
Forced to live under perpetual occupation, discrimination and subjugation?
How is this possible in the 21st century? How is it acceptable?
This is neither peace nor justice.
It will only increase the growing isolation of Israel on the global stage.
Let’s be clear: Statehood for the Palestinians is a right, not a reward.
And denying statehood would be a gift to extremists everywhere.
Without two States, there will be no peace in the Middle East, and radicalism will spread around the world.
Excellences,
Cette conférence doit marquer un tournant – ouvrant la voie à des progrès irréversibles pour mettre fin à l’occupation illégale et concrétiser notre aspiration collective d’une solution à deux États.
Tout cela s’inscrit dans le respect du droit international, est approuvé par l’Assemblée générale, et soutenu par la communauté internationale.
C’est la seule voie crédible vers une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens – et vers la paix et la sécurité de tout le Moyen-Orient.
Cela exigera des décisions difficiles – de la part de tous.
Cela demandera du courage et un leadership fondé sur les principes – de part et d’autre.
Je vous exhorte à faire tout ce qui est en votre pouvoir pour que la solution à deux États prévale – pour les peuples d’Israël, de Palestine, et pour l’humanité tout entière.
Je vous remercie.
[all-English]
I thank the government of France and the Kingdom of Saudi Arabia for convening this international conference on implementing the Two-State solution.
I also want to acknowledge the Palestinian delegation and once again note my disappointment that they were denied the opportunity to be fully represented.
Excellencies,
Let’s have no illusions:
The Israeli-Palestinian conflict has gone unresolved for generations.
Dialogue has faltered. Resolutions have been flouted. International law has been breached. Decades of diplomacy have come up short.
The situation is intolerable, and it is deteriorating by the hour.
We are here today to help navigate the only way out of this nightmare:
A Two-State solution, where two independent, sovereign, democratic States – Israel and Palestine – live side-by-side in peace and security within their secure and recognized borders on the basis of pre-1967 lines, with Jerusalem as the capital of both states – in line with international law, UN resolutions and other relevant agreements.
I welcome the measures many Member States are taking to galvanize support for the Two-State solution – including pledges to recognize the State of Palestine.
And I welcome the General Assembly’s endorsement of the New York Declaration.
Excellencies,
Nothing can justify the horrific 7 October terror attacks by Hamas or the taking of hostages, both of which I have repeatedly condemned.
And nothing can justify the collective punishment of the Palestinian people or any form of ethnic cleansing.
The systematic decimation of Gaza.
The starvation of the population.
The killing of tens of thousands of civilians, most of them women and children, and hundreds of our own humanitarians.
I call once again for an immediate and permanent ceasefire; the immediate and unconditional release of all hostages; and immediate, full, safe, unconditional and unhindered humanitarian access.
Excellencies,
Nothing can also excuse developments in the West Bank that pose an existential threat to a Two-State solution.
The relentless expansion of settlements.
The creeping threat of annexation.
The intensification of settler violence.
All of it must stop.
The situation is morally, legally and politically intolerable.
We must recommit ourselves to the Two-State solution before it is too late.
A solution in which two independent, contiguous, democratic, viable and sovereign States are mutually recognized and fully integrated into the international community.
Excellencies,
Those who stand in the way are obligated to answer a fundamental question:
What is the alternative?
A one-State scenario where Palestinians are denied basic rights?
Expelled from their homes and their land?
Forced to live under perpetual occupation, discrimination and subjugation?
How is this possible in the 21st century? How is it acceptable?
This is neither peace nor justice.
It will only increase the growing isolation of Israel on the global stage.
Let’s be clear: Statehood for the Palestinians is a right, not a reward.
And denying statehood would be a gift to extremists everywhere.
Without two States, there will be no peace in the Middle East, and radicalism will spread around the world.
Excellencies,
This conference must be a catalyst, spurring irreversible progress towards ending the unlawful occupation, and realizing our shared aspiration for a viable two-State solution.
This is in line with international law, endorsed by the General Assembly, and supported by the international community.
It is the only credible path to a just and lasting peace between Israelis and Palestinians – and to wider peace and security in the Middle East.
It will require all parties to make difficult decisions.
It will require bold and principled leadership on all sides.
I call on you to do all you can to ensure the Two-State solution prevails, for the people of Israel, Palestine and all humanity.
Thank you.
[all-French]
Je remercie le Gouvernement français et le Royaume d’Arabie saoudite d’avoir organisé cette conférence internationale sur la mise en œuvre de la solution des deux États.
Je tiens également à saluer la délégation palestinienne et à redire ma déception que celle-ci se soit vu refuser la possibilité d’être pleinement représentée.
Excellences,
Ne nous leurrons pas :
le conflit israélo-palestinien est dans l’impasse depuis plusieurs générations.
Le dialogue s’est essoufflé. Les résolutions ont été bafouées. Le droit international n’a pas été respecté. Des décennies de diplomatie se sont révélées infructueuses.
La situation est intolérable et se dégrade d’heure en heure.
Nous sommes ici aujourd’hui pour tenter de faire émerger la seule issue à ce cauchemar :
la solution des deux États, avec deux États indépendants, souverains et démocratiques – Israël et la Palestine – vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l’intérieur de leurs frontières sûres et reconnues sur la base des frontières d’avant 1967, avec Jérusalem comme capitale des deux États – conformément au droit international, aux résolutions de l’ONU et autres accords pertinents.
Je salue les mesures prises par de nombreux États Membres pour mobiliser le soutien en faveur de la solution des deux États – y compris les engagements à reconnaître l’État de Palestine.
Et je me félicite que l’Assemblée générale ait adopté la Déclaration de New York.
Excellences,
Rien ne saurait justifier les effroyables attaques terroristes que le Hamas a perpétrées le 7 octobre ni les prises d’otages, que j’ai condamnées à maintes reprises.
Rien ne saurait non plus justifier la punition collective infligée au peuple palestinien ou toute forme de nettoyage ethnique.
La décimation systématique de Gaza.
La famine imposée à la population.
Le meurtre de dizaines de milliers de civils, pour la plupart des femmes et des enfants, et de centaines de nos propres collègues humanitaires.
J’appelle une fois de plus à un cessez-le-feu immédiat et permanent ; à la libération immédiate et inconditionnelle de tous les otages ; à un accès humanitaire immédiat, total, sûr, inconditionnel et sans entrave.
Rien ne saurait excuser l’évolution de la situation en Cisjordanie, qui menace de porter un coup fatal à la solution des deux États.
L’expansion incessante des colonies.
La menace rampante de l’annexion.
L’intensification de la violence des colons.
Tout cela doit cesser.
La situation est intolérable sur les plans moral, juridique et politique.
Nous devons nous réengager en faveur de la solution des deux États avant qu’il ne soit trop tard.
Une solution prévoyant deux États indépendants, contigus, démocratiques, viables et souverains qui se reconnaissent mutuellement et qui sont pleinement intégrés dans la communauté internationale.
Excellences,
Celles et ceux qui y font obstacle doivent répondre à une question fondamentale :
Quelle est l’alternative ?
Un État unique où les Palestiniens seraient privés de leurs droits fondamentaux ?
Expulsés de leurs maisons et de leurs terres ?
Forcés de vivre sous une occupation perpétuelle, dans la discrimination et l’asservissement ?
Comment peut-on en arriver là au XXIe siècle ? Comment cela peut-il être acceptable ?
Ce scénario n’apporterait ni paix ni justice.
Il ne ferait qu’isoler davantage Israël sur la scène internationale.
Soyons clairs : la création d’un État palestinien est un droit et non une faveur.
Et refuser le statut d’État à la Palestine reviendrait à récompenser les extrémistes du monde entier.
Sans solution des deux États, il ne peut y avoir de paix au Moyen-Orient, et le radicalisme gagnera du terrain dans le monde entier.
Cette conférence doit marquer un tournant – ouvrant la voie à des progrès irréversibles pour mettre fin à l’occupation illégale et concrétiser notre aspiration collective d’une solution à deux États.
Tout cela s’inscrit dans le respect du droit international, est approuvé par l’Assemblée générale, et soutenu par la communauté internationale.
C’est la seule voie crédible vers une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens – et vers la paix et la sécurité de tout le Moyen-Orient.
Cela exigera des décisions difficiles – de la part de tous.
Cela demandera du courage et un leadership fondé sur les principes – de part et d’autre.
Je vous exhorte à faire tout ce qui est en votre pouvoir pour que la solution à deux États prévale – pour les peuples d’Israël, de Palestine, et pour l’humanité tout entière.
Je vous remercie.
***
I also want to acknowledge the Palestinian delegation and once again note my disappointment that they were denied the opportunity to be fully represented.
Excellencies,
Let’s have no illusions:
The Israeli-Palestinian conflict has gone unresolved for generations.
Dialogue has faltered. Resolutions have been flouted. International law has been breached. Decades of diplomacy have come up short.
The situation is intolerable, and it is deteriorating by the hour.
We are here today to help navigate the only way out of this nightmare:
A Two-State solution, where two independent, sovereign, democratic States – Israel and Palestine – live side-by-side in peace and security within their secure and recognized borders on the basis of pre-1967 lines, with Jerusalem as the capital of both states – in line with international law, UN resolutions and other relevant agreements.
I welcome the measures many Member States are taking to galvanize support for the Two-State solution – including pledges to recognize the State of Palestine.
And I welcome the General Assembly’s endorsement of the New York Declaration.
Excellencies,
Nothing can justify the horrific 7 October terror attacks by Hamas or the taking of hostages, both of which I have repeatedly condemned.
And nothing can justify the collective punishment of the Palestinian people or any form of ethnic cleansing.
The systematic decimation of Gaza.
The starvation of the population.
The killing of tens of thousands of civilians, most of them women and children, and hundreds of our own humanitarians.
I call once again for an immediate and permanent ceasefire; the immediate and unconditional release of all hostages; and immediate, full, safe, unconditional and unhindered humanitarian access.
Excellencies,
Nothing can also excuse developments in the West Bank that pose an existential threat to a Two-State solution.
The relentless expansion of settlements.
The creeping threat of annexation.
The intensification of settler violence.
All of it must stop.
The situation is morally, legally and politically intolerable.
We must recommit ourselves to the Two-State solution before it is too late.
A solution in which two independent, contiguous, democratic, viable and sovereign States are mutually recognized and fully integrated into the international community.
Excellencies,
Those who stand in the way are obligated to answer a fundamental question:
What is the alternative?
A one-State scenario where Palestinians are denied basic rights?
Expelled from their homes and their land?
Forced to live under perpetual occupation, discrimination and subjugation?
How is this possible in the 21st century? How is it acceptable?
This is neither peace nor justice.
It will only increase the growing isolation of Israel on the global stage.
Let’s be clear: Statehood for the Palestinians is a right, not a reward.
And denying statehood would be a gift to extremists everywhere.
Without two States, there will be no peace in the Middle East, and radicalism will spread around the world.
Excellences,
Cette conférence doit marquer un tournant – ouvrant la voie à des progrès irréversibles pour mettre fin à l’occupation illégale et concrétiser notre aspiration collective d’une solution à deux États.
Tout cela s’inscrit dans le respect du droit international, est approuvé par l’Assemblée générale, et soutenu par la communauté internationale.
C’est la seule voie crédible vers une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens – et vers la paix et la sécurité de tout le Moyen-Orient.
Cela exigera des décisions difficiles – de la part de tous.
Cela demandera du courage et un leadership fondé sur les principes – de part et d’autre.
Je vous exhorte à faire tout ce qui est en votre pouvoir pour que la solution à deux États prévale – pour les peuples d’Israël, de Palestine, et pour l’humanité tout entière.
Je vous remercie.
[all-English]
I thank the government of France and the Kingdom of Saudi Arabia for convening this international conference on implementing the Two-State solution.
I also want to acknowledge the Palestinian delegation and once again note my disappointment that they were denied the opportunity to be fully represented.
Excellencies,
Let’s have no illusions:
The Israeli-Palestinian conflict has gone unresolved for generations.
Dialogue has faltered. Resolutions have been flouted. International law has been breached. Decades of diplomacy have come up short.
The situation is intolerable, and it is deteriorating by the hour.
We are here today to help navigate the only way out of this nightmare:
A Two-State solution, where two independent, sovereign, democratic States – Israel and Palestine – live side-by-side in peace and security within their secure and recognized borders on the basis of pre-1967 lines, with Jerusalem as the capital of both states – in line with international law, UN resolutions and other relevant agreements.
I welcome the measures many Member States are taking to galvanize support for the Two-State solution – including pledges to recognize the State of Palestine.
And I welcome the General Assembly’s endorsement of the New York Declaration.
Excellencies,
Nothing can justify the horrific 7 October terror attacks by Hamas or the taking of hostages, both of which I have repeatedly condemned.
And nothing can justify the collective punishment of the Palestinian people or any form of ethnic cleansing.
The systematic decimation of Gaza.
The starvation of the population.
The killing of tens of thousands of civilians, most of them women and children, and hundreds of our own humanitarians.
I call once again for an immediate and permanent ceasefire; the immediate and unconditional release of all hostages; and immediate, full, safe, unconditional and unhindered humanitarian access.
Excellencies,
Nothing can also excuse developments in the West Bank that pose an existential threat to a Two-State solution.
The relentless expansion of settlements.
The creeping threat of annexation.
The intensification of settler violence.
All of it must stop.
The situation is morally, legally and politically intolerable.
We must recommit ourselves to the Two-State solution before it is too late.
A solution in which two independent, contiguous, democratic, viable and sovereign States are mutually recognized and fully integrated into the international community.
Excellencies,
Those who stand in the way are obligated to answer a fundamental question:
What is the alternative?
A one-State scenario where Palestinians are denied basic rights?
Expelled from their homes and their land?
Forced to live under perpetual occupation, discrimination and subjugation?
How is this possible in the 21st century? How is it acceptable?
This is neither peace nor justice.
It will only increase the growing isolation of Israel on the global stage.
Let’s be clear: Statehood for the Palestinians is a right, not a reward.
And denying statehood would be a gift to extremists everywhere.
Without two States, there will be no peace in the Middle East, and radicalism will spread around the world.
Excellencies,
This conference must be a catalyst, spurring irreversible progress towards ending the unlawful occupation, and realizing our shared aspiration for a viable two-State solution.
This is in line with international law, endorsed by the General Assembly, and supported by the international community.
It is the only credible path to a just and lasting peace between Israelis and Palestinians – and to wider peace and security in the Middle East.
It will require all parties to make difficult decisions.
It will require bold and principled leadership on all sides.
I call on you to do all you can to ensure the Two-State solution prevails, for the people of Israel, Palestine and all humanity.
Thank you.
[all-French]
Je remercie le Gouvernement français et le Royaume d’Arabie saoudite d’avoir organisé cette conférence internationale sur la mise en œuvre de la solution des deux États.
Je tiens également à saluer la délégation palestinienne et à redire ma déception que celle-ci se soit vu refuser la possibilité d’être pleinement représentée.
Excellences,
Ne nous leurrons pas :
le conflit israélo-palestinien est dans l’impasse depuis plusieurs générations.
Le dialogue s’est essoufflé. Les résolutions ont été bafouées. Le droit international n’a pas été respecté. Des décennies de diplomatie se sont révélées infructueuses.
La situation est intolérable et se dégrade d’heure en heure.
Nous sommes ici aujourd’hui pour tenter de faire émerger la seule issue à ce cauchemar :
la solution des deux États, avec deux États indépendants, souverains et démocratiques – Israël et la Palestine – vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l’intérieur de leurs frontières sûres et reconnues sur la base des frontières d’avant 1967, avec Jérusalem comme capitale des deux États – conformément au droit international, aux résolutions de l’ONU et autres accords pertinents.
Je salue les mesures prises par de nombreux États Membres pour mobiliser le soutien en faveur de la solution des deux États – y compris les engagements à reconnaître l’État de Palestine.
Et je me félicite que l’Assemblée générale ait adopté la Déclaration de New York.
Excellences,
Rien ne saurait justifier les effroyables attaques terroristes que le Hamas a perpétrées le 7 octobre ni les prises d’otages, que j’ai condamnées à maintes reprises.
Rien ne saurait non plus justifier la punition collective infligée au peuple palestinien ou toute forme de nettoyage ethnique.
La décimation systématique de Gaza.
La famine imposée à la population.
Le meurtre de dizaines de milliers de civils, pour la plupart des femmes et des enfants, et de centaines de nos propres collègues humanitaires.
J’appelle une fois de plus à un cessez-le-feu immédiat et permanent ; à la libération immédiate et inconditionnelle de tous les otages ; à un accès humanitaire immédiat, total, sûr, inconditionnel et sans entrave.
Rien ne saurait excuser l’évolution de la situation en Cisjordanie, qui menace de porter un coup fatal à la solution des deux États.
L’expansion incessante des colonies.
La menace rampante de l’annexion.
L’intensification de la violence des colons.
Tout cela doit cesser.
La situation est intolérable sur les plans moral, juridique et politique.
Nous devons nous réengager en faveur de la solution des deux États avant qu’il ne soit trop tard.
Une solution prévoyant deux États indépendants, contigus, démocratiques, viables et souverains qui se reconnaissent mutuellement et qui sont pleinement intégrés dans la communauté internationale.
Excellences,
Celles et ceux qui y font obstacle doivent répondre à une question fondamentale :
Quelle est l’alternative ?
Un État unique où les Palestiniens seraient privés de leurs droits fondamentaux ?
Expulsés de leurs maisons et de leurs terres ?
Forcés de vivre sous une occupation perpétuelle, dans la discrimination et l’asservissement ?
Comment peut-on en arriver là au XXIe siècle ? Comment cela peut-il être acceptable ?
Ce scénario n’apporterait ni paix ni justice.
Il ne ferait qu’isoler davantage Israël sur la scène internationale.
Soyons clairs : la création d’un État palestinien est un droit et non une faveur.
Et refuser le statut d’État à la Palestine reviendrait à récompenser les extrémistes du monde entier.
Sans solution des deux États, il ne peut y avoir de paix au Moyen-Orient, et le radicalisme gagnera du terrain dans le monde entier.
Cette conférence doit marquer un tournant – ouvrant la voie à des progrès irréversibles pour mettre fin à l’occupation illégale et concrétiser notre aspiration collective d’une solution à deux États.
Tout cela s’inscrit dans le respect du droit international, est approuvé par l’Assemblée générale, et soutenu par la communauté internationale.
C’est la seule voie crédible vers une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens – et vers la paix et la sécurité de tout le Moyen-Orient.
Cela exigera des décisions difficiles – de la part de tous.
Cela demandera du courage et un leadership fondé sur les principes – de part et d’autre.
Je vous exhorte à faire tout ce qui est en votre pouvoir pour que la solution à deux États prévale – pour les peuples d’Israël, de Palestine, et pour l’humanité tout entière.
Je vous remercie.
***
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
حضرات السيدات والسادة،
أتوجه بالشكر إلى حكومة فرنسا والمملكة العربية السعودية للدعوة إلى انعقاد هذا المؤتمر الدولي بشأن تنفيذ حل الدولتين.
وأود أيضا أن أعْرب عن تقديري للوفد الفلسطيني وأن أعبّر مجددا عن خيبة أملي لحرمان الوفد من فرصة أن يكون مُمثلا تمثيلا كاملا.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
لنطرح الأوهام جانبا:
لقد مضت أجيال عديدة والصراع الإسرائيلي الفلسطيني دون حل.
فقد انهار الحوار، وضُرب بالقرارات عرض الحائط، وانتُهك القانون الدولي، ولم يفض العمل الدبلوماسي المتواصل على امتداد عقود من الزمن إلى أي نتيجة.
وهذا الوضع لم يعد يطاق كما أنه يتدهور تدهورا متسارعا لحظةً بعد أخرى.
وإنما نجتمع اليوم للإسهام في تجسيد السبيل الوحيد للانعتاق من هذا الكابوس، ألا وهو تحقيق حل الدولتين الذي يتيح قيام دولتين ديمقراطيتين مستقلتين تتمتعان بالسيادة، هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن داخل حدودهما الآمنة المعترف بها على أساس خطوط ما قبل عام 1967، وتكون مدينة القدس عاصمة للدولتين طبقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وسائر الاتفاقات ذات الصلة.
وإنني لأرحب بالتدابير التي يتخذها العديد من الدول الأعضاء لحشد الدعم لتحقيق حل الدولتين ويشمل ذلك التعهد بالاعتراف بدولة فلسطين، مثلما أرحب بتأييد الجمعية العامة لإعلان نيويورك.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
إنه ليس ثمة أي شيء يمكن أن يبرر الأعمال الإرهابية الشنيعة التي ارتكبتها حماس في 7 تشرين الأول/ أكتوبر وليس من مبرر لأخذ الرهائن، وقد سبق لي أن أدنت ذلك مرارًا وتكرارًا.
إنه ليس ثمة أي شيء يمكن أن يبرر العقاب الجماعي الذي يُمارَسُ على الشعب الفلسطيني أو يبرر أي شكل من أشكال التطهير العرقي، أو التدمير المنظم لغزة، أو تجويع السكان، أو قتل عشرات الآلاف من المدنيين، معظمهم من النساء والأطفال، ومئات من العاملين في المجال الإنساني.
وأدعو مرة أخرى إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار؛ والإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الرهائن؛ والوصول الإنساني الفوري والكامل والآمن وغير المشروط ودون عوائق.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
ليس ثمة أي شيء يمكن التذرع به لتبرير التطورات الحاصلة في الضفة الغربية التي تهدد حل الدولتين في صميمه، واستمرار إقامة المستوطنات بلا توقف، وخطر الضم الزاحف، واشتداد عنف المستوطنين. فكل هذا يجب أن يتوقف.
إن هذا الوضع لا يحتمل لا أخلاقيا ولا قانونيا ولا سياسياً.
ومن الواجب علينا أن نجدد التزامنا بحل الدولتين قبل فوات الأوان، ذلك الحل الذي يتحقق فيه الاعتراف المتبادل بين دولتين مستقلتين متجاورتين ديمقراطيتين ذواتي سيادة، تتوفر لهما مقومات البقاء وتندمجان اندماجا كاملا في المجتمع الدولي.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
إن على الذين يعرقلون هذا المسار أن يجيبوا على سؤال أساسي هو:
ما هو البديل؟
هل البديل هو سيناريو الدولة الواحدة الذي يُحرم فيه الفلسطينيون من حقوقهم الأساسية؟
ويُطردون من ديارهم ومن أرضهم؟
ويُكرهون على العيش أبدا تحت نير الاحتلال والتمييز والقهر؟
كيف يمكن أن يحصل هذا في القرن الحادي والعشرين؟ وكيف يمكن قبوله؟
فهذا السيناريو لا هو يحقق السلام ولا هو يحقق العدل.
بل إنه لن يؤدي إلا إلى تفاقم عزلة إسرائيل في الساحة الدولية.
ولكن واضحين: إقامة دولة للفلسطينيين ليست مكافأة وإنما هي حق.
وإنكار إقامة هذه الدولة إنما سيكون هدية تمنح للمتطرفين في كل مكان.
إنه إذا لم يتحقق حل الدولتين، فلن يكون هناك سلام في الشرق الأوسط وسوف ينتشر التطرف في أنحاء العالم قاطبة.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
يجب أن يكون هذا المؤتمر حافزاً على إحراز تقدم لا رجعة فيه صوب إنهاء الاحتلال غير الشرعي، وتحقيق تطلعنا المشترك نحو حل قيام دولتين تتمتعان كلتاهما بمقومات البقاء.
وهذا هو الحل الذي يتوافق مع القانون الدولي ويحظى بإقرار الجمعية العامة وتأييد المجتمع الدولي.
وهو السبيل الأوحد الذي يمكن التعويل عليه لتحقيق سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وكذلك لتحقيق السلام والأمن في منطقة الشرق الأوسط على نطاق أوسع.
وهذا يتطلب من جميع الأطراف اتخاذ قرارات صعبة، كما يتطلب قيادة جريئة ومبدئية من كل الأطراف.
إنني أدعوكم إلى بذل قصارى جهودكم حتى يسود حل الدولتين، من أجل شعب إسرائيل وفلسطين والبشرية جمعاء.
وشكراً لكم.
***
אני מודה לממשלת צרפת ולממלכת ערב הסעודית על כינוס ועידה בינלאומית זו ליישום פתרון שתי המדינות.
אני מבקש גם להכיר במשלחת הפלסטינית, ולציין שוב את אכזבתי מכך שנשללה ממנה ההזדמנות להיות מיוצגת באופן מלא.
מכובדיי,
אל לנו לטפח אשליות.
הסכסוך הישראלי-פלסטיני נותר בלתי פתור דורות רבים.
הדיאלוג כשל. החלטות הופרו. החוק הבין-לאומי נרמס. עשרות שנים של דיפלומטיה לא הניבו תוצאות.
המצב בלתי נסבל – והוא מחמיר מרגע לרגע.
אנו כאן היום כדי לסלול את הדרך היחידה ליציאה מן הסיוט הזה.
פתרון שתי המדינות – שבו שתי מדינות עצמאיות, ריבוניות ודמוקרטיות – ישראל ופלסטין – יחיו זו לצד זו בשלום ובביטחון, בגבולות מוכרים ובטוחים על בסיס קווי 1967, כשירושלים משמשת בירת שתי המדינות – בהתאם לחוק הבין-לאומי, החלטות האו״ם והסכמים רלוונטיים נוספים.
אני מברך על הצעדים שמדינות חברות רבות נוקטות כדי לחזק את התמיכה בפתרון שתי המדינות – לרבות התחייבויות להכיר במדינת פלסטין.
וכן אני מברך על תמיכת העצרת הכללית בהצהרת ניו יורק.
מכובדיי,
שום דבר אינו יכול להצדיק את מתקפות הטרור המזעזעות שביצע חמאס ב־7 באוקטובר או את חטיפת בני הערובה – שני דברים שגיניתי פעם אחר פעם.
ושום דבר אינו יכול להצדיק ענישה קולקטיבית של העם הפלסטיני או כל צורה של טיהור אתני.
ההשמדה השיטתית של עזה.
הרעבת האוכלוסייה.
הרג עשרות אלפי אזרחים – רובם נשים וילדים – ומאות אנשינו ההומניטריים.
אני קורא שוב להפסקת אש מיידית וקבועה; לשחרור מיידי, בלתי מותנה וללא תנאי של כל החטופים ולגישה הומניטרית מיידית, מלאה, בטוחה ובלתי מופרעת.
מכובדיי,
שום דבר אינו מצדיק את ההתפתחויות בגדה המערבית המהוות איום קיומי על פתרון שתי המדינות.
התרחבות ההתנחלויות.
האיום הזוחל של סיפוח.
התגברות האלימות מצד מתנחלים.
כל זה חייב להיפסק.
המצב בלתי נסבל מבחינה מוסרית, משפטית ופוליטית.
עלינו לחדש את מחויבותנו לפתרון שתי המדינות – בטרם יהיה מאוחר מדי.
פתרון שבו שתי מדינות עצמאיות, רציפות, דמוקרטיות, ברות־קיימא וריבוניות יוכרו הדדית וישתלבו באופן מלא בקהילה הבין־לאומית.
מכובדיי,
אלה המתנגדים מחויבים לענות על שאלה יסודית.
מהי החלופה?
מצב של מדינה אחת שבו הפלסטינים נשללים מזכויות בסיסיות?
מגורשים מבתיהם ומאדמותיהם?
נאלצים לחיות תחת כיבוש, אפליה ודיכוי תמידיים?
כיצד זה אפשרי במאה ה־21? כיצד זה מתקבל על הדעת?
זה אינו שלום ואינו צדק.
זה רק יגביר את בידודה של ישראל בזירה הבין-לאומית.
שיהיה ברור: מדינה לפלסטינים היא זכות – לא פרס.
ושלילת מדינה תהיה מתנה לקיצונים בכל מקום.
בלי שתי מדינות – לא יהיה שלום במזרח התיכון, והקיצוניות תתפשט ברחבי העולם.
מכובדיי,
הוועידה הזו חייבת לשמש זרז שידחוף להתקדמות בלתי הפיכה לסיום הכיבוש הבלתי חוקי, ולהגשמת השאיפה המשותפת שלנו לפתרון שתי המדינות.
זה עולה בקנה אחד עם החוק הבין-לאומי, מגובה בהחלטות העצרת הכללית, וזוכה לתמיכת הקהילה הבין-לאומית.
זו הדרך האמינה היחידה לשלום צודק ובר קיימא בין ישראלים ופלסטינים – ולשלום וביטחון רחבים יותר במזרח התיכון.
זה ידרוש מכל הצדדים קבלת החלטות קשות.
זה ידרוש מנהיגות נועזת ועקרונית מכל הצדדים
אני קורא לכם לעשות כל שביכולתכם כדי להבטיח שפתרון שתי המדינות יגבר – למען עמי ישראל ופלסטין, ולמען האנושות כולה.
תודה
حضرات السيدات والسادة،
أتوجه بالشكر إلى حكومة فرنسا والمملكة العربية السعودية للدعوة إلى انعقاد هذا المؤتمر الدولي بشأن تنفيذ حل الدولتين.
وأود أيضا أن أعْرب عن تقديري للوفد الفلسطيني وأن أعبّر مجددا عن خيبة أملي لحرمان الوفد من فرصة أن يكون مُمثلا تمثيلا كاملا.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
لنطرح الأوهام جانبا:
لقد مضت أجيال عديدة والصراع الإسرائيلي الفلسطيني دون حل.
فقد انهار الحوار، وضُرب بالقرارات عرض الحائط، وانتُهك القانون الدولي، ولم يفض العمل الدبلوماسي المتواصل على امتداد عقود من الزمن إلى أي نتيجة.
وهذا الوضع لم يعد يطاق كما أنه يتدهور تدهورا متسارعا لحظةً بعد أخرى.
وإنما نجتمع اليوم للإسهام في تجسيد السبيل الوحيد للانعتاق من هذا الكابوس، ألا وهو تحقيق حل الدولتين الذي يتيح قيام دولتين ديمقراطيتين مستقلتين تتمتعان بالسيادة، هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن داخل حدودهما الآمنة المعترف بها على أساس خطوط ما قبل عام 1967، وتكون مدينة القدس عاصمة للدولتين طبقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وسائر الاتفاقات ذات الصلة.
وإنني لأرحب بالتدابير التي يتخذها العديد من الدول الأعضاء لحشد الدعم لتحقيق حل الدولتين ويشمل ذلك التعهد بالاعتراف بدولة فلسطين، مثلما أرحب بتأييد الجمعية العامة لإعلان نيويورك.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
إنه ليس ثمة أي شيء يمكن أن يبرر الأعمال الإرهابية الشنيعة التي ارتكبتها حماس في 7 تشرين الأول/ أكتوبر وليس من مبرر لأخذ الرهائن، وقد سبق لي أن أدنت ذلك مرارًا وتكرارًا.
إنه ليس ثمة أي شيء يمكن أن يبرر العقاب الجماعي الذي يُمارَسُ على الشعب الفلسطيني أو يبرر أي شكل من أشكال التطهير العرقي، أو التدمير المنظم لغزة، أو تجويع السكان، أو قتل عشرات الآلاف من المدنيين، معظمهم من النساء والأطفال، ومئات من العاملين في المجال الإنساني.
وأدعو مرة أخرى إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار؛ والإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الرهائن؛ والوصول الإنساني الفوري والكامل والآمن وغير المشروط ودون عوائق.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
ليس ثمة أي شيء يمكن التذرع به لتبرير التطورات الحاصلة في الضفة الغربية التي تهدد حل الدولتين في صميمه، واستمرار إقامة المستوطنات بلا توقف، وخطر الضم الزاحف، واشتداد عنف المستوطنين. فكل هذا يجب أن يتوقف.
إن هذا الوضع لا يحتمل لا أخلاقيا ولا قانونيا ولا سياسياً.
ومن الواجب علينا أن نجدد التزامنا بحل الدولتين قبل فوات الأوان، ذلك الحل الذي يتحقق فيه الاعتراف المتبادل بين دولتين مستقلتين متجاورتين ديمقراطيتين ذواتي سيادة، تتوفر لهما مقومات البقاء وتندمجان اندماجا كاملا في المجتمع الدولي.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
إن على الذين يعرقلون هذا المسار أن يجيبوا على سؤال أساسي هو:
ما هو البديل؟
هل البديل هو سيناريو الدولة الواحدة الذي يُحرم فيه الفلسطينيون من حقوقهم الأساسية؟
ويُطردون من ديارهم ومن أرضهم؟
ويُكرهون على العيش أبدا تحت نير الاحتلال والتمييز والقهر؟
كيف يمكن أن يحصل هذا في القرن الحادي والعشرين؟ وكيف يمكن قبوله؟
فهذا السيناريو لا هو يحقق السلام ولا هو يحقق العدل.
بل إنه لن يؤدي إلا إلى تفاقم عزلة إسرائيل في الساحة الدولية.
ولكن واضحين: إقامة دولة للفلسطينيين ليست مكافأة وإنما هي حق.
وإنكار إقامة هذه الدولة إنما سيكون هدية تمنح للمتطرفين في كل مكان.
إنه إذا لم يتحقق حل الدولتين، فلن يكون هناك سلام في الشرق الأوسط وسوف ينتشر التطرف في أنحاء العالم قاطبة.
أصحاب الفخامة والمعالي والسعادة،
يجب أن يكون هذا المؤتمر حافزاً على إحراز تقدم لا رجعة فيه صوب إنهاء الاحتلال غير الشرعي، وتحقيق تطلعنا المشترك نحو حل قيام دولتين تتمتعان كلتاهما بمقومات البقاء.
وهذا هو الحل الذي يتوافق مع القانون الدولي ويحظى بإقرار الجمعية العامة وتأييد المجتمع الدولي.
وهو السبيل الأوحد الذي يمكن التعويل عليه لتحقيق سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وكذلك لتحقيق السلام والأمن في منطقة الشرق الأوسط على نطاق أوسع.
وهذا يتطلب من جميع الأطراف اتخاذ قرارات صعبة، كما يتطلب قيادة جريئة ومبدئية من كل الأطراف.
إنني أدعوكم إلى بذل قصارى جهودكم حتى يسود حل الدولتين، من أجل شعب إسرائيل وفلسطين والبشرية جمعاء.
وشكراً لكم.
***
מכובדיי,
גבירותיי ורבותיי,אני מודה לממשלת צרפת ולממלכת ערב הסעודית על כינוס ועידה בינלאומית זו ליישום פתרון שתי המדינות.
אני מבקש גם להכיר במשלחת הפלסטינית, ולציין שוב את אכזבתי מכך שנשללה ממנה ההזדמנות להיות מיוצגת באופן מלא.
מכובדיי,
אל לנו לטפח אשליות.
הסכסוך הישראלי-פלסטיני נותר בלתי פתור דורות רבים.
הדיאלוג כשל. החלטות הופרו. החוק הבין-לאומי נרמס. עשרות שנים של דיפלומטיה לא הניבו תוצאות.
המצב בלתי נסבל – והוא מחמיר מרגע לרגע.
אנו כאן היום כדי לסלול את הדרך היחידה ליציאה מן הסיוט הזה.
פתרון שתי המדינות – שבו שתי מדינות עצמאיות, ריבוניות ודמוקרטיות – ישראל ופלסטין – יחיו זו לצד זו בשלום ובביטחון, בגבולות מוכרים ובטוחים על בסיס קווי 1967, כשירושלים משמשת בירת שתי המדינות – בהתאם לחוק הבין-לאומי, החלטות האו״ם והסכמים רלוונטיים נוספים.
אני מברך על הצעדים שמדינות חברות רבות נוקטות כדי לחזק את התמיכה בפתרון שתי המדינות – לרבות התחייבויות להכיר במדינת פלסטין.
וכן אני מברך על תמיכת העצרת הכללית בהצהרת ניו יורק.
מכובדיי,
שום דבר אינו יכול להצדיק את מתקפות הטרור המזעזעות שביצע חמאס ב־7 באוקטובר או את חטיפת בני הערובה – שני דברים שגיניתי פעם אחר פעם.
ושום דבר אינו יכול להצדיק ענישה קולקטיבית של העם הפלסטיני או כל צורה של טיהור אתני.
ההשמדה השיטתית של עזה.
הרעבת האוכלוסייה.
הרג עשרות אלפי אזרחים – רובם נשים וילדים – ומאות אנשינו ההומניטריים.
אני קורא שוב להפסקת אש מיידית וקבועה; לשחרור מיידי, בלתי מותנה וללא תנאי של כל החטופים ולגישה הומניטרית מיידית, מלאה, בטוחה ובלתי מופרעת.
מכובדיי,
שום דבר אינו מצדיק את ההתפתחויות בגדה המערבית המהוות איום קיומי על פתרון שתי המדינות.
התרחבות ההתנחלויות.
האיום הזוחל של סיפוח.
התגברות האלימות מצד מתנחלים.
כל זה חייב להיפסק.
המצב בלתי נסבל מבחינה מוסרית, משפטית ופוליטית.
עלינו לחדש את מחויבותנו לפתרון שתי המדינות – בטרם יהיה מאוחר מדי.
פתרון שבו שתי מדינות עצמאיות, רציפות, דמוקרטיות, ברות־קיימא וריבוניות יוכרו הדדית וישתלבו באופן מלא בקהילה הבין־לאומית.
מכובדיי,
אלה המתנגדים מחויבים לענות על שאלה יסודית.
מהי החלופה?
מצב של מדינה אחת שבו הפלסטינים נשללים מזכויות בסיסיות?
מגורשים מבתיהם ומאדמותיהם?
נאלצים לחיות תחת כיבוש, אפליה ודיכוי תמידיים?
כיצד זה אפשרי במאה ה־21? כיצד זה מתקבל על הדעת?
זה אינו שלום ואינו צדק.
זה רק יגביר את בידודה של ישראל בזירה הבין-לאומית.
שיהיה ברור: מדינה לפלסטינים היא זכות – לא פרס.
ושלילת מדינה תהיה מתנה לקיצונים בכל מקום.
בלי שתי מדינות – לא יהיה שלום במזרח התיכון, והקיצוניות תתפשט ברחבי העולם.
מכובדיי,
הוועידה הזו חייבת לשמש זרז שידחוף להתקדמות בלתי הפיכה לסיום הכיבוש הבלתי חוקי, ולהגשמת השאיפה המשותפת שלנו לפתרון שתי המדינות.
זה עולה בקנה אחד עם החוק הבין-לאומי, מגובה בהחלטות העצרת הכללית, וזוכה לתמיכת הקהילה הבין-לאומית.
זו הדרך האמינה היחידה לשלום צודק ובר קיימא בין ישראלים ופלסטינים – ולשלום וביטחון רחבים יותר במזרח התיכון.
זה ידרוש מכל הצדדים קבלת החלטות קשות.
זה ידרוש מנהיגות נועזת ועקרונית מכל הצדדים
אני קורא לכם לעשות כל שביכולתכם כדי להבטיח שפתרון שתי המדינות יגבר – למען עמי ישראל ופלסטין, ולמען האנושות כולה.
תודה