New York

28 February 2025

Secretary-General's remarks to the press [please scroll down for Arabic]

Ladies and gentlemen of the media,  

I want to start by expressing my deep concern about information received in the last 48 hours by UN agencies — as well as many humanitarian and development NGOs — regarding severe cuts in funding by the United States. 

These cuts impact a wide range of critical programmes.

From lifesaving humanitarian aid, to support for vulnerable communities recovering from war or natural disaster.

From development, to the fight against terrorism and illicit drug trafficking.  

The consequences will be especially devastating for vulnerable people around the world. 

In Afghanistan, more than 9 million people will miss out on health and protection services, with hundreds of mobile health teams and other services suspended. 

In north-east Syria, where 2.5 million people need assistance, the absence of US funding means programmes are leaving large populations even more vulnerable.

In Ukraine, cash-based programming — a key feature of the humanitarian response, reaching 1 million people in 2024 — has been suspended in key regions.

In South Sudan, funding has run out for programmes to support people who have fled the conflict in neighbouring Sudan, leaving border areas dangerously overcrowded.

Meanwhile, the United Nations Office on Drugs and Crime will be forced to stop many of its counter-narcotics programmes, including the one fighting the fentanyl crisis, and dramatically reduce activities against human trafficking. 

And funding for many programmes combatting HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and cholera have stopped. 

We have been extremely grateful for the leading role the United States has provided over the decades. 

For example, thanks to the generosity of donors — led by the United States — the UN assists and protects more than 100 million people every year through our humanitarian programming.

From Gaza to Sudan, Afghanistan, Syria, Ukraine and beyond. 

American funding directly supports people living through wars, famines and disasters, providing essential health care, shelter, water, food and education — the list goes on. 

The message is clear. 

The generosity and compassion of the American people have not only saved lives, built peace and improved the state of the world. 

They have contributed to the stability and prosperity that Americans depend on.  

United Nations staff members around the world are deeply proud of what we’ve accomplished together — as partners. 

Now going through with these cuts will make the world less healthy, less safe and less prosperous. 

The reduction of America’s humanitarian role and influence will run counter to American interests globally. 

I can only hope that these decisions can be reversed based on more careful reviews, and the same applies to other countries that have recently announced reductions in humanitarian and development aid. 

In the meantime, every United Nations agency stands ready to provide the necessary information and justification for its projects.

And we look forward to working with the United States in this regard.  

All humanitarian coordinators in the field are urgently updating strategies on how to protect as much lifesaving work as possible. 

The Inter-Agency Standing Committee, which brings together UN humanitarian agencies and our partners, has agreed on an ambitious plan for efficiency and prioritization.

Our absolute priority remains clear. 

We will do everything we can to provide life-saving aid to those in urgent need.

And we will continue our efforts to diversify the pool of generous donors who support our work.  

We remain committed to making the global humanitarian effort as efficient, accountable and innovative as possible while continuing to save lives. 

Dear ladies and gentlemen of the media, 

Next Tuesday, I will be in Cairo to join the Extraordinary Summit of the League of Arab States to discuss the reconstruction of Gaza. 

Since the horrific attacks of terror by Hamas in Israel on October 7, the ensuing hostilities have unleashed an unprecedented level of death and destruction in Gaza. 

Gaza has become a nexus of death, displacement, hunger and disease. 

Hospitals, schools and water facilities have been destroyed and reduced to rubble.  

And the risk of further destruction looms over the population. 

Tuesday’s Summit is an opportunity for leaders across the Arab world to come together and discuss the elements required to deliver peace and stability in Gaza. 

Their unified position will help guide the way forward. 

I will outline key priorities. 
 
First — the ceasefire and hostage release deal must hold. 

The coming days are critical. 

The parties must spare no effort to avoid a breakdown of this deal. 

I urge them to uphold their commitments and implement all of them in full. 

All hostages must be released immediately, unconditionally and in a dignified manner.

The parties must ensure humane treatment for all those held under their power. 

All transfers must be carried out in a dignified way and as per the terms of the deal. 

Humanitarian aid must be maintained, protected and funded, flowing without impediment to reach people in desperate need. 

Each moment the ceasefire holds means more people reached and more lives saved.  

Time and again, we’ve shown what we can deliver. 

Since the ceasefire, humanitarians have been able to scale-up and expand operations in Gaza, including to areas that were unreachable during the fighting. 

Together with our partners, we’ve reached hundreds of thousands of people…

Providing food to nearly everyone in Gaza.

Delivering shelter kits, clothing and other essential items to tens of thousands of displaced people.

And doubling the amount of clean water available to people in Gaza.  

Meanwhile, our partners have distributed medical supplies reaching some 1.8 million people, helping health facilities continue their lifesaving work. 

The message is clear. 

With the right conditions and access, we can do far more.  

The ceasefire must hold. We must keep the humanitarian lifeline open. 

As part of this, I will once again appeal for the urgent and full support of UNRWA’s work.

UNRWA’s unique role must be maintained. 

Second — ending the immediate crisis is only a first step.  

There must be a clear political framework that lays the groundwork for Gaza’s recovery, reconstruction and lasting stability. 

This framework must be based on clear principles. 

This means staying true to the bedrock of international law. 

It means preventing any form of ethnic cleansing. 

It means there should be no long-term Israeli military presence in Gaza. 

It means addressing Israel’s legitimate security concerns. 

It means accountability for violations of international law. 

And it means Gaza remains an integral part of an independent, democratic and sovereign Palestinian state, with no reductions in its territory or forced transfer of its population. 

Both Gaza and the occupied West Bank — including East Jerusalem — must be treated as one — politically, economically and administratively.

And governed by a Palestinian government that is accepted and supported by the Palestinian people.  

And any transitional arrangements must be designed to achieve a unified Palestinian government within a precise and limited timeframe.

I will also call for an urgent de-escalation of the alarming situation in the West Bank.   

Unilateral actions, including settlement expansion and threats of annexation, must stop.

I call for an end to attacks on civilians and their property. 

Finally, we must take tangible steps — now — towards the realization of a two-State solution.

The Palestinian people must have the right to govern themselves, to chart their own future, and to live on their land in freedom and security. 

The only path to lasting peace is one where two states — Israel and Palestine — live side by side in peace and security, in line with international law and relevant UN resolutions, with Jerusalem as the capital of both states.

Palestinians deserve lasting stability and a just and principled peace. 

And the people of Israel deserve to live in peace and security. 

At this fragile moment, we must avoid a resumption of hostilities that would deepen the suffering and further destabilize a region that is already perched on a knife’s edge. 

We need sustainable reconstruction and a unified, clear and principled political solution. 

That’s what I will call for in Cairo next week. 

Thank you.
******************

حضرات السيدات والسادة الإعلاميين،
 
أود أن أبدأ بالإعراب عن قلقي العميق إزاء المعلومات التي وردت في الساعات الـ 48 الماضية من قبل وكالات الأمم المتحدة - وكذلك العديد من المنظمات غير الحكومية الإنسانية والمعنية بالتنمية - بشأن التخفيضات الحادة في التمويل من قبل الولايات المتحدة.
وتؤثر هذه التخفيضات على مجموعة واسعة من البرامج الحاسمة...
 
من المساعدات الإنسانية المنقذة للحياة، إلى دعم المجتمعات الهشة التي تتعافى من الحروب أو الكوارث الطبيعية...
ومن التنمية إلى مكافحة الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
 
ستكون العواقب مدمرة بشكل خاص على الفئات الضعيفة في جميع أنحاء العالم.
 
ففي أفغانستان، سيُحرم أكثر من تسعة ملايين شخص من الخدمات الصحية وخدمات الحماية، مع تعليق الخدمات التي تقدمها مئات الفرق الصحية المتنقلة.
 
أما في شمال شرق سوريا، حيث يحتاج 2.5 مليون شخص إلى المساعدة، فإن غياب التمويل الأمريكي يعني أن البرامج ستترك أعدادا كبيرة من السكان أكثر عرضة للخطر.
 
في أوكرانيا، تم تعليق البرامج القائمة على النقد في مناطق رئيسية – وهذه البرامج تُعدّ سمة رئيسية للاستجابة الإنسانية وقد وصلت إلى مليون شخص في عام 2024.
 
أما في جنوب السودان، فقد نفد التمويل المخصص لبرامج دعم الأشخاص الذين فروا بسبب النزاع في السودان المجاور، مما ترك المناطق الحدودية مكتظة بشكل خطير.
 
وفي الوقت نفسه، سوف يضطر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى وقف العديد من برامجه لمكافحة المخدرات، بما في ذلك برنامج مكافحة أزمة الفنتانيل، وتقليص أنشطة مكافحة الاتجار بالبشر بشكل كبير.
وتوقف تمويل العديد من برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا والكوليرا.
 
وأعربنا عن امتناننا للغاية للدور الرائد الذي قدمته الولايات المتحدة على مدى عقود.
 
فعلى سبيل المثال، وبفضل سخاء المانحين - وعلى رأسهم الولايات المتحدة - تساعد الأمم المتحدة وتحمي أكثر من 100 مليون شخص كل عام من خلال برامجنا الإنسانية...
من غزة إلى السودان وأفغانستان وسوريا وأوكرانيا وغيرها.
 
يدعم التمويل الأمريكي بشكل مباشر الناس الذين يعيشون في الحروب والمجاعات والكوارث، ويوفر لهم الرعاية الصحية الأساسية والمأوى والمياه والغذاء والتعليم - والقائمة تطول.
الرسالة واضحة.
 
إن سخاء الشعب الأمريكي وتعاطفه لم ينقذ الأرواح ويبني السلام ويحسّن حالة العالم فحسب.
 
لقد ساهم في تحقيق الاستقرار والازدهار الذي يعتمد عليه الأمريكيون.
 
إن موظفي الأمم المتحدة حول العالم فخورون للغاية بما أنجزناه معا – كشركاء.
 
إن المضي قدماً في هذه الاقتطاعات سيجعل العالم أقل صحة وأقل أمناً وأقل ازدهاراً.
 
وسيتعارض تقليص دور أمريكا الإنساني ونفوذها مع المصالح الأمريكية على الصعيد العالمي.
 
لا يسعني إلا أن آمل في أن يتم التراجع عن هذه القرارات بناء على مراجعات أكثر دقة، وينطبق الأمر نفسه على الدول الأخرى التي أعلنت مؤخرا عن تخفيضات في المساعدات الإنسانية والإنمائية.
 
وفي غضون ذلك، تقف كل وكالة من وكالات الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتقديم المعلومات والمبررات اللازمة لمشاريعها.
 
ونحن نتطلع إلى العمل مع الولايات المتحدة في هذا الصدد.
 
يقوم جميع منسقي الشؤون الإنسانية في الميدان بتحديث الاستراتيجيات على وجه السرعة حول كيفية توفير حماية بأكبر قدر ممكن من العمل المنقذ للحياة.
 
وقد اتفقت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، التي تجمع بين وكالات الأمم المتحدة الإنسانية وشركائنا، على خطة طموحة لتحقيق الكفاءة وتحديد الأولويات.
 
وتبقى أولويتنا المطلقة واضحة.
 
سنبذل كل ما في وسعنا لتقديم المساعدات المنقذة للحياة لمن هم في حاجة ماسة إليها.
 
وسنواصل جهودنا لتنويع مجموعة المانحين الأسخياء الذين يدعمون عملنا.
 
وسنظل ملتزمين بجعل الجهود الإنسانية العالمية فعالة وخاضعة للمساءلة ومبتكرة قدر الإمكان مع الاستمرار في إنقاذ الأرواح.
 
حضرات السيدات والسادة الإعلاميين،
 
سأكون يوم الثلاثاء المقبل في القاهرة للمشاركة في مؤتمر القمة الاستثنائي لجامعة الدول العربية لمناقشة إعادة إعمار غزة.
 
ومنذ الهجمات الإرهابية المروعة التي شنتها حماس في إسرائيل في 7 تشرين الأول/أكتوبر، جرّت الأعمال العدائية التي أعقبت ذلك مستويات غير مسبوقة من الموت والدمار في غزة.
فأصبحت غزة بؤرة للموت والنزوح والجوع والمرض.
 
ودُمّرت المستشفيات والمدارس ومرافق المياه وتحولت إلى أنقاض.
 
ويحدق بالسكان خطر التعرض للمزيد من الدمار.
 
ويمثل مؤتمر القمة الذي سيُعقد الثلاثاء فرصة ليجتمع قادة العالم العربي ويناقشوا العناصر المطلوبة لتحقيق السلام والاستقرار في غزة.
وسيساعد موقفهم الموحد في توجيه سُبل المضي قدما.
 
وسأحدد فيما يلي الأولويات الرئيسية.
 
أولا - يجب أن يصمد اتفاق وقف إطلاق النار وإطلاق سراح الرهائن.
 
الأيام القادمة حاسمة.
 
ولا يجب على الطرفين ادّخار أي جهد لتجنب انهيار هذا الاتفاق.
 
وأحثهما على الوفاء بالتزاماتهما وتنفيذها بالكامل.
 
ويجب إطلاق سراح جميع الرهائن فورا ودون شروط وبطريقة تصون كرامتهم.
 
ويجب على الطرفين ضمان المعاملة الإنسانية لجميع المحتجزين تحت سلطتهم.
 
ويجب الاستمرار في تقديم المساعدات الإنسانية وحمايتها وتمويلها والسماح بإيصالها دون عوائق إلى الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إليها.
 
وكل لحظة يصمد فيها وقف إطلاق النار تعني الوصول إلى عدد أكبر من الأشخاص وإنقاذ المزيد من الأرواح.
 
لقد بيّنا مرارا وتكرارا ما يمكننا تقديمه.
 
ومنذ وقف إطلاق النار، تمكّن العاملون في المجال الإنساني من تكثيف عملياتهم في غزة وتوسيع نطاقها، بما في ذلك إلى المناطق التي تعذّر الوصول إليها أثناء القتال.
 
وبالتعاون مع شركائنا، وصلنا إلى مئات الآلاف من الأشخاص...
 
ووفّرنا الغذاء لجميع السكان في غزة تقريبا...
 
وأوصلنا مستلزمات الإيواء والملابس وغيرها من المواد الأساسية لعشرات الآلاف من النازحين...
 
وضاعفنا كمية المياه النظيفة المتاحة للناس في غزة.
 
وفي الوقت نفسه، قام شركاؤنا بتوزيع الإمدادات الطبية لتصل إلى حوالي 1,8 مليون شخص، مما ساعد المرافق الصحية على مواصلة عملها المنقذ للحياة.
 
رسالتنا واضحة.
 
إذا ما توفرت لنا الظروف المناسبة وأُتيح لنا الوصول، يمكننا القيام بأكثر من ذلك بكثير.
 
ويجب أن يصمد وقف إطلاق النار. ويجب أن نُبقي شريان الحياة الإنساني مفتوحا.
 
وفي هذا الإطار، إنني أناشد مرة أخرى من أجل تقديم الدعم العاجل والكامل لعمل الأونروا.
 
ويجب الحفاظ على دور الأونروا الفريد من نوعه.
 
ثانيا - إنهاء الأزمة الآنية ليس سوى الخطوة الأولى.
 
يجب أن يكون هناك إطار سياسي واضح يُرسي الأسس اللازمة للتعافي وإعادة الإعمار وتحقيق الاستقرار الدائم في غزة.
 
ويجب أن يستند هذا الإطار إلى مبادئ واضحة.
 
وهذا يعني الالتزام بأسس القانون الدولي.
 
وهذا يعني منع أي شكل من أشكال التطهير العرقي.
 
وهذا يعني أنه ينبغي ألا يكون هناك وجود عسكري إسرائيلي طويل الأمد في غزة.
 
وهذا يعني معالجة الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل.
 
وهذا يعني المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي.
 
وهذا يعني بقاء غزة جزءا لا يتجزأ من دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وذات سيادة، دون أي انتقاص من أراضيها أو نقل قسري لسكانها.
 
ويجب التعامل مع قطاع غزة والضفة الغربية المحتلة - بما في ذلك القدس الشرقية - ككيان واحد - سياسيا واقتصاديا وإداريا...
 
تحكمهما حكومة فلسطينية يقبلها الشعب الفلسطيني ويدعمها.
 
ويجب أن تصمم أي ترتيبات انتقالية بهدف التوصّل إلى حكومة فلسطينية موحدة في إطار زمني دقيق ومحدود.
 
وسأدعو كذلك إلى تهدئة عاجلة للوضع المثير للجزع في الضفة الغربية.
 
فالمنازل والبنية التحتية المدنية تُدمّر.
 
والمدنيون يُقتلون.
 
والمجتمعات المحلية تُهجّر وتُمنع من العودة.
 
ويُمنع الوصول إلى الرعاية الصحية.
 
ويجب أن تتوقف الأعمال أحادية الجانب، بما في ذلك التوسع الاستيطاني والتهديدات بالضم.
 
وأدعو إلى وضع حد للهجمات على المدنيين وممتلكاتهم.
 
وأخيرا، يجب أن نتخذ خطوات ملموسة - الآن - نحو تحقيق حل الدولتين.
 
يجب أن يتمتع الشعب الفلسطيني بالحق في أن يحكم نفسه بنفسه، وأن يرسم مستقبله بنفسه، وأن يعيش على أرضه في حرية وأمان.
 
والطريق الوحيد لتحقيق السلام الدائم هو الطريق الذي تعيش فيه دولتان - إسرائيل وفلسطين - جنبا إلى جنب في سلام وأمن، بما يتماشى مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وتكون القدس عاصمة للدولتين.
 
يستحق الفلسطينيون الاستقرار الدائم والسلام العادل والقائم على المبادئ.
 
ويستحق شعب إسرائيل أن يعيش في سلام وأمن.
 
وفي هذه اللحظة الهشة، يجب أن نتجنب استئناف الأعمال العدائية التي من شأنها أن تعمّق المعاناة وتزيد من زعزعة الاستقرار في منطقة هي أصلا على شفا هاوية.
نحن بحاجة إلى إعادة إعمار مستدامة وحل سياسي موحد وواضح وقائم على المبادئ.
 
هذا ما سأدعو إليه في القاهرة الأسبوع المقبل.
 
شكرا لكم.