Руководство по учету гендерной специфики в устной и письменной речи
В настоящем Руководстве описываются приемы и стратегии, призванные помочь сотрудникам Организации Объединенных Наций учитывать гендерную специфику в речи. Они могут применяться в разных условиях: как в устной, так и в письменной речи, как в официальной, так и в неофициальной обстановке, как внутри Организации, так и при взаимодействии с широким кругом слушателей и читателей.
При выборе стратегий сотрудникам Организации Объединенных Наций следует:
- учитывать тип, контекст, аудиторию и цель текста или устного выступления;
- обеспечивать читаемость текста, а также ясность, гладкость и точность текста или устного выступления;
- проявлять гибкость в выборе и использовании различных стратегий в устной или письменной речи.
Гендер в русском языке
В русском языке, как и во многих других языках, где есть категория рода, гендерно нейтральным считается вариант мужского рода. Следствия этого факта значительны и разнообразны. Например, говоря о группе людей разного пола, мы используем слова мужского рода во множественном числе: студенты, актеры и т. п. Для обозначения людей по профессиональному признаку часто существует только одно слово, и оно обычно мужского рода: министр, космонавт, президент, доцент, профессор (однако ср.: няня, прачка, швея и др. для традиционно женских профессий). В некоторых случаях существующее слово женского рода имеет пренебрежительный оттенок, иногда более, иногда менее ощутимый (гроссмейстерша, врачиха), или означает «жена …» (генеральша, докторша). Когда мы говорим о человеке вообще, мы также используем слова мужского рода, в частности местоимение «он».
В то же время в английском языке, напротив, идет процесс гендерной нейтрализации. Примеров преобразования традиционных обозначений лиц по профессии и роду деятельности в новые, гендерно нейтральные не счесть: airline stewardess – flight attendant; chairman – chair (chairperson); forefather – ancestor; fireman – firefighter; repairman – repairer; tradesman – skilled worker; waiter, waitress – server; weatherman – meteorologist, weather forecaster.
Лишь немногие из вышеперечисленных обозначений имеют прямые соответствия в русском языке. Следовательно, при переводе таких гендерно нейтральных обозначений переводчикам приходится решать двойную задачу: как осуществить адекватную передачу на русский язык и как адаптировать подобное обозначение к системе русского языка.
Что касается подчеркивания вовлеченности женщин за счет использования феминитивов, то этот метод следует использовать с осторожностью, поскольку некоторые из них употребляются лишь в разговорной речи, а некоторые даже имеют уничижительный оттенок.
Рекомендуемые приемы и стратегии
Ниже рассматриваются подходы, которые позволяют учитывать гендерную специфику в письменной и устной речи на русском языке.
1.1 Формы обращения
При упоминании конкретных людей или обращении к ним используйте местоимения и формы обращения, которые соответствуют их гендерной идентичности.
Пол/гендер сотрудника Организации Объединенных Наций можно уточнить в базах внутренней сети, в организационных базах данных или справочнике с данными о сотрудниках. Так, если в карточке сотрудника написано “Ms.”, то следует использовать именно эту форму обращения и местоимения и окончания женского рода там, где требуется согласование по родам. В некоторых случаях, если это уместно, можно уточнить у тех, о ком вы говорите или пишете, как к ним следует обращаться и какое местоимение следует использовать.
Памятка для сотрудников Организации Объединенных Наций, составляющих тексты на перевод: если в вашем тексте, который будет в дальнейшем переведен на другие языки, упоминаются конкретные люди, сообщайте их пол/гендер переводчикам, с тем чтобы они могли надлежащим образом отразить это в переводе. Это особенно важно для арабского, испанского, русского и французского языков.
При употреблении имен и фамилий, уважительных обращений и названий профессий по отношению к женщинам и мужчинам будьте последовательны: если определенная форма обращения использовалась по отношению к представителю одного пола, то такая же форма должна использоваться и при упоминании представителя противоположного пола.
Менее удачно: | Более удачно: |
---|---|
На обед придут профессор Иванов (фамилия и звание для мужчины) и Елена Александровна (имя и отчество для женщины). | На обед придут профессор Иванов и профессор Петрова (фамилии и звания для обоих человек). |
При употреблении имен и фамилий, уважительных обращений и названий профессий по отношению к женщинам и мужчинам будьте последовательны: если определенная форма обращения использовалась по отношению к представителю одного пола, то такая же форма должна использоваться и при упоминании представителя противоположного пола.
1.2 Избегайте выражений, предполагающих гендерную предвзятость или закрепляющих гендерные стереотипы
- она водит машину/бегает/дерется как девчонка;
- женская (неженская, мужская, немужская) работа (дело);
- женская логика;
- поступать по-мужски;
- будь мужчиной;
- мужчины не плачут;
- сильный (слабый, прекрасный) пол.
Менее удачно: | Более удачно: |
---|---|
мужчины помогают по дому | мужчины выполняют работы по дому |
приглашение гостям и их женам | приглашение гостям и их супругам |
Как определить наличие дискриминационных выражений?
Изменить мужской род на женский или наоборот. Приведет ли изменение рода к изменению значения или сдвигу акцента в предложении? Будет ли из-за этого предложение звучать странно?
Примеры:
- Место женщины — на кухне.
- Мужчины не плачут.
Как поступать в случае, если окружающие используют дискриминационные выражения?
Если кто-то в Вашем присутствии использует дискриминационную лексику, попросите сказавшего человека подумать, не закрепляют ли такие высказывания и шутки гендерные стереотипы и не обижают ли они других людей.
Авторам, представляющим документы на перевод или материалы для текстов или выступлений, следует указывать пол/гендер лиц, о которых говорится в этих текстах, в самом документе или представлять об этом соответствующую информацию тем, кто будет с этим документом работать. Кроме того, выяснение пола/гендера лиц, упоминаемых в документе или выступлении, входит в обязанности сотрудников Организации Объединенных Наций, осуществляющих его перевод или подготовку.
Это особенно важно для текстов на русском языке, поскольку глаголы в прошедшем времени согласуются по родам
2.1 Парные местоимения мужского и женского рода
Парные местоимения мужского и женского рода (он или она, его или ее) могут использоваться в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет и о женщинах, и о мужчинах.
«Представитель может выступать на языке, не являющемся официальным языком, если он или она обеспечит устный перевод на один из таких языков».
«Статья 22 Устава Специального трибунала по Ливану связывает проведение судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого строгими условиями, с тем чтобы обеспечить защиту фундаментальных прав обвиняемого, гарантируемых международными правами человека, в частности права на новое слушание дела, если он или она появляется в суде на более поздней стадии».
Этим приемом не следует злоупотреблять, чтобы не перегружать текст и не создавать неясности и возможности двойного толкования. В частности, следует избегать использования парных местоимений в тех случаях, когда это повлечет за собой необходимость использовать парные прилагательные и/или глаголы (ответственный или ответственная, выступил или выступила), так как это усложнит восприятие материала. В этом случае можно воспользоваться другим приемом нейтрализации – заменой единственного числа множественным, см. пункт 3.3.
2.2. Типографические методы
Типографические методы (косая черта, звездочка, подчеркивание) распространены в неформальной русской письменной речи и в ряде случаев позволительны в переписке по электронной почте, но недопустимы в официальных документах Организации.
- Примеры:
- его/ее
- сказал(-а)
- транс*
- автор_ка
2.3 Использование параллельных названий для обозначения лиц женского пола
Многие имена существительные мужского рода, обозначающие людей по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, социальной группе, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола.
Многие имена существительные мужского рода, обозначающие людей по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, социальной группе, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола.
Примеры:
- судья;
- доктор наук;
- лауреат международного конкурса;
- мастер спорта;
- полковник.
Такие слова, как "президент", "посол", "министр", а также многие другие названия профессий и должностей являются гендерно нейтральными, несмотря на мужской грамматический род.
Поскольку глагол в прошедшем времени согласовывается по родам, в том случае, если эту должность занимает женщина, следует писать «председатель сказала», «посол заявила». В этой связи для русского языка очень важно знать пол/гендер человека, о котором говорится в письменной или устной речи.
Примеры:
Спикер СФ обратила внимание на то, что Россия является участницей основополагающих международных договоров по обеспечению прав женщин.
В то время как названия должностей являются менее гибкими и практически всегда даются в мужском роде, названия профессий, занятий и социальных групп позволяют проявить больше гибкости в использовании феминитивов.
Так, параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в русском языке в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере была традиционно связана и с женским, и с мужским трудом.
Примеры:
- лаборант – лаборантка;
- летчик – летчица;
- студент – студентка;
- писатель – писательница;
- спортсмен – спортсменка.
При выборе феминитивов авторам и переводчикам следует в первую очередь руководствоваться контекстом и стилем.
Некоторые феминитивы уместны в неформальных ситуациях, но непозволительны в официальных текстах и выступлениях.
Примеры:
- руководительница;
- заместительница;
- заведующая.
Использование феминитивов допускается также в том случае, если известно, что группа состоит только из женщин:
Примеры:
- студентки;
- работницы;
- писательницы.
При наличии широкоупотребительных нейтральных феминитивов именно их следует использовать в переводе конструкций «women ...» и «female …».
Примеры:
Оригинал: | Менее удачно: | Более удачно: |
---|---|---|
women refugees | женщины-беженцы | беженки |
women migrants | женщины-мигранты | мигрантки |
rural women | сельские женщины | сельские жительницы |
female staff | женщины-сотрудники | сотрудницы |
female students | студенты женского пола | студентки |
Следует иметь в виду, что некоторые феминитивы не следует использовать в официальной речи ни при каких обстоятельствах, так как они либо используются в значении «жена такого-то», либо являются разговорной/сниженной лексикой.
Примеры:
- генеральша (жена генерала);
- профессорша (1. жена профессора, 2. разг. женщина-профессор);
- врачиха (разг. сниж. женщина-врач);
- докторша (1. разг. женщина-доктор, 2. жена доктора).
В том случае, если отсылка на пол/гендер контекстуально не требуется или даже является нежелательной, могут использоваться следующие приемы:
- использование выражений без гендерных маркеров (переформулирование);
- использование собирательных существительных (нейтрализация);
- использование множественного числа, страдательного залога и безличных конструкций, замена грамматического времени (лексико-грамматические трансформации).
3.1 Использование выражений без гендерных маркеров
Гендерные маркеры являются своеобразным «регулятором» процесса коммуникации. С их помощью автор может усилить или нивелировать существующие гендерно-лексические различия в зависимости от конкретных условий. Если речь идет и о женщинах, и о мужчинах, то указаний на гендер следует избегать.
Менее удачно | Более удачно |
---|---|
родился/родилась | дата рождения |
умер/умерла | дата смерти |
3.2 Использование собирательных существительных
Для соблюдения гендерной нейтральности при упоминании профессиональных или социальных групп следует с учетом контекста использовать множественное число или собирательные существительные:
Примеры:
молодежь; персонал; сообщество; комиссия; полицейские; военные.
Внимание: в тех случаях, когда гендерная нейтрализация искажает смысл, следует использовать соответствующие указания на пол/гендер.
Пример:
Присутствие женщин-полицейских в составе ЮНПОЛ способствует признанию роли женщин, поскольку они подают пример своим коллегам-мужчинам.
3.3 Использование множественного числа
Замена единственного числа множественным позволяет избежать необходимости согласовывать глаголы в прошедшем времени по родам
Менее удачно | Более удачно |
---|---|
Судья должен иметь возможность принимать надлежащие меры… | Судьи должны иметь возможность принимать надлежащие меры… |
Каждому из нас необходимо подумать… | Всем нам необходимо подумать... |
3.4 Замена грамматического времени
Замена прошедшего времени настоящим позволяет также избежать необходимости согласовывать глаголы в прошедшем времени по родам.
В частности, при переводе стенографических отчетов принято передавать прошедшее время в английском языке настоящим временем в русском языке (the Chair said that… – Председатель говорит, что…).
3.5 Использование страдательного залога и безличных конструкций
Возможна также гендерная нейтрализация высказывания посредством преобразования формы высказывания из активного в пассивный залог или использования безличных конструкций.
Менее удачно | Более удачно |
---|---|
Председатель получил (получила) письмо, в котором… | в письме, которое было получено Председателем… |
в той ситуации, которую он/она описывает… | в описываемой ситуации… |
автор должен (должна) представить доказательства | автору следует представить доказательства |