Dites-le en français!
Outils linguistiques
Anglicismes
Guide pratique pour éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus, assorti d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle.
L'auteure de ce guide, Myriam de Beaulieu, est interprète à l'ONU. Elle est francophone de France et ses exemples proviennent principalement des médias français.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
| Le mot anglais | On entend dire ou on lit ceci | Ne pourrions-nous pas aussi entendre dire ou lire cela? | Commentaires |
|---|---|---|---|
| Abused | Abusé | Etre victime d'exactions | Abuser signifie duper, leurrer ; faire un usage excessif de (ex : il ne faut pas abuser du tabac). |
| Abused child | Un enfant abusé | Un enfant maltraité | On abuse de la confiance, de l’innocence d’un enfant, cf. page 26 X du rapport. Maltraité nous renvoie à maltraitance, et restitue la cohérence lexicale interne du français. |
| Acted upon | Acté. Un professeur m’a dit un jour a propos d’un anglicisme : « Cet anglicisme est acte, on ne peut plus rien y faire ». La porte-parole des Verts expliquait au Journal télévisé 17 et 18 novembre 2011 (TV5Monde) que dans l’accord passe avec le PS sur le nucléaire les différences étaient « actées » | Décidé, entériné; dont on a pris acte, constaté; entré dans l'usage... | Voila une polysémie qui ne facilite pas la compréhension. Dans l’exemple de la noteSur le site Ledauphine.com, le 16 novembre 2011, on pouvait lire :
Flamanville, pomme de discorde
- Ces différences actées, les deux partis ont mis en avant leurs points communs. Volonté commune de « reprendre la main sur le système bancaire », « d’imaginer un nouveau modèle de développement économique, social et écologique », de « bâtir une République nouvelle ». Sur le nucléaire ont été actés « la réduction de la part du nucléaire dans la production électrique de 75 % à 50 % en 2025 », la fermeture de 24 réacteurs d’ici 2025, sur un total de 58 (dont l’arrêt « immédiat » de Fessenheim) et l’arrêt du retraitement et de la filière MOX (combustible obtenu en recyclant du plutonium issu des déchets de combustibles usagés). Hors Flamanville, il n’y aura pas d’études sur l’ouverture de nouvelles centrales.
le mot signifie constater puis décider à quelques lignes d’intervalle seulement! Youssou N’Dour (le 30 janvier 2012 sur TV5Monde, à 20H30) : « Le processus de coup d’Etat constitutionnel est consommé »; le célèbre chanteur n’a pas dit acté. NB : Prendre acte d’un fait signifie le constater sans l’approuver. |
| Activist | Un activiste est un partisan de l’action directe (de l’activisme) de l’initiative personnelle. | Un militant, etc. | Un activiste peut agir seul, pas un militant. Militant renvoie à militer, militer à militer pour une cause, une cause, à une cause noble; militant renvoie aussi a l’expression militant engagé, etc, d’où le maintien de la diversité lexicale. |
| To address an issue | Adresser une question | Traiter d’une question, d’un dossier | L’énoncé devient incompréhensible. Il faut comprendre l’anglais pour rétablir le sens. |
| Administration | L’administration Obama | Le gouvernement Obama; le gouvernement en France est composé de Ministères (de l’Economie etc.), et de Secrétariats d’Etat. |
En France les pouvoirs publics, les collectivités recrutent les fonctionnaires. Ils sont l’administration. Leur grand nombre est une spécificité française qui à ce titre doit être désignée sans ambigüité. |
| Agenda | L’agenda de la réunion; l’agenda d’un responsable politique; l’agenda d’un parti politique | L’ordre du jour, programme, cause. « les idées du Front national » NoteCFM page 114 ou « priorités nationales, internationales » NoteCFM page 98 ou ligne, d’un responsable politique, d’un parti politique. (doctrine d’un parti politique). Cet exemple illustre le sens de programme d’un candidat aux élections présidentielles : « Délibérément élu sans programme, François Mitterrand réclama pourtant des trois gouvernements (…) NoteCFM page 191 |
Récemment encore c’était le carnet annuel dans lequel on inscrivait tout ce que l’on devait faire. |
| Alternative | Une alternative, des alternative(s) Etre face à deux alternatives |
Une autre ou d’autres option(s); une option différente / de remplacement, une variante etc. Dans le cas d’un choix entre deux options contradictoires on peut parler de dilemme au sens usuel de ce mot. Un choix cornélien maintient un lien lexical entre le locuteur et Corneille. |
On en oublie le sens de l’alternative en français parlé, précédé d’un article déterminé, au singulier, signifiant la seule autre option possible. Sens utilisé dans le discours du Président de la république française à l’Assemble générale des Nations Unies le 21 septembre 2011 page trois : « …qu’une alternative : l’immobilisme ou une solution intermédiaire… ») Voici un autre exemple chez Gide Note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du français, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 105 « La conversation de Valery me met dans cette affreuse alternative : ou bien trouver absurde ce qu’il dit, ou bien trouver absurde ce que je fais. » |
| Alternative (adj) | Cinéma alternatif, une proposition alternative | Un cinéma nouveau, différent. Dans un contexte caractérisé par le monopole d’un type de cinéma il s’agit d’un cinéma « dissident », « indépendant », de substitution, de remplacement. | Appliquer au transport, on dirait itinéraire alternatif au lieu d' itinéraire de délestage. Dans d'autres contextes on pourrait parler de contre-proposition; quartier bobo. S’il s’agit d’une option minoritaire par opposition à l’option majoritaire, on peut parler d’option anticonformiste. Ce terme affirme l’opposition à l’ordre établi, il est conceptuellement très riche. |
| Anxious | Anxieux | Anxieux; désireux de | |
| Apparent | Apparent | Manifeste, patent | Employer patent permet de ne pas oublier son pendant latent. Les binômes de termes contraires sont des cadres logiques sur lesquels s’appuie l’énoncé (page 26 environ du rapport). Ces binômes sont constitutifs de l’architecture lexicale logique du français. |
| Approach | Approche | La démarche, la façon d’aborder un problème, soit la logique, le principe, l’optique, raisonnement, la méthode etc. NB2 : raisonnement fait écho à raison, raisonner. Ainsi la cohérence lexicale interne de la langue est maintenue. Attitude, ligne de conduite, axe . |
Plus on emploie approche, moins on emploie les termes abstraits cités ici. Or, la tendance à l’abstraction a toujours été constitutive du français. Dans CFM page 114 le lecteur lit « axe », et page 104 « (…) et fixe en ce domaine la ligne de la France » NB : L’approche d’un parti peut signifier sa doctrine. |
| To approach | Approcher quelqu’un | Contacter, aborder X, saisir X de…etc. | |
| Attractive | Attractif (au sujet de prix, programme etc.) | Intéressant, séduisant, appétissant, attirant, attrayant ; |
|
| Basis (on a voluntary basis) | Une base; « sur une base volontaire », (RTBF TV5monde, 17 juin 2011, 7.30am) | Volontairement, bien volontiers, à titre volontaire; de bon gré (pour insister sur l’absence de contrainte) | |
| Based on | Basé sur. Ce n’est pas un calque de l’anglais stricto sensu mais sa fréquence d’emploi est peut-être liée à l’influence de l’anglais. | Fondé sur; fort de, qui repose sur, ayant pour assise, ayant comme point d’encrage, enraciné dans. | Une expression avec socle renvoie au champ thématique de l’agriculture; constitutif du français (cf. page 2 et page 9 du rapport) et rétablit la charge culturelle de l’énoncé. |
| Basic | Basique : « une voiture robuste, basique » Télématin 18 mai 2010 | Simple, etc.; fondamental, essentiel, élémentaire, rudimentaire ; (Si l’on sous-entend une critique comme dans la phrase suivante : c’est vraiment basique), simpliste. | Basique vient de base, appartient au vocabulaire de la logique, pas à celui de la voiture a priori. On en oubliera rudimentaire au fil du temps, et donc, rudiments. L’anglicisme induit un appauvrissement lexical |
| Best-seller | Un best-seller | Un produit qui caracole en tête des ventes (si on a le temps de le dire), un succès de librairie, une excellente vente, etc. | Disparition accélérée de « caracoler » peut-être; succès « commercial » a une connotation péjorative en français, donc « un succès de librairie », évite le décalage culturel entre le locuteur et sa langue. (cf. rapport page 22 première ligne). |
| Biaised | Biaisé (employé au sens anglais de subjectif, partial)
Biaisé |
Partial, subjectif Préconçu, trompeur, tendancieux, faussé, de guingois, déformé; NB : sourire, marcher, et s’assoir de biais ou de travers |
Risque-t-on de moins employer subjectif et son contraire objectif? Un emploi exact de l’adjectif favorise la cohérence lexicale car il permet de continuer d’employer le verbe, le substantif biais (détour, subterfuge), et les locutions : - « (…) il ne faut pas biaiser avec l’obstacle » Note CFM page 160 - « (…) pudeur, secret masque étaient chez lui des biais pour rester libre » Note CFM page 92 - « des journalistes aux ordres du pouvoir posant des questions biaisées (…) » Note CFM page 34 |
| To boost | Booster | Relancer, favoriser la reprise, faire repartir, revigorer, doper (familier), requinquer |
Si un responsable politique conseille de booster l’économie pour régler la crise, il n’exprime pas son point de vue sur le réel: il n’opte ni pour une politique de gauche (relance Note « [Les comptes extérieurs] atteignaient le record historique de 93 milliards de francs en 1982, à la suite de la malencontreuse relance opérée par le nouveau gouvernement de gauche », TLF, relance, (Le Monde, 15 mars 1986, p. 30, col. 1) ni pour une politique de droite (reprise). L’approximation sémantique en politique peut être délibérée et l’anglicisme peut en devenir un nouvel outil d’expression. |
| Brainstorming | Brainstorming | Remue-méninges (recommandation officielle), réflexion collective (même si un peu long à l’ère du SMS), etc. | Ce qui gêne peut-être dans remue-méninges c’est la contrainte sémantique que constitue la reprise de la même image (« cerveau » proche de « méninges »), suivant ainsi le penchant de l’anglais au concret, et non le penchant du français à l’abstrait. (cf. rapport page 26, II.C5). |
| To brief | Briefer | Informer, etc. | |
| Briefing | Un briefing, réservé au domaine militaire | Réunion d’information information préalable ou information préparatoire ou compte rendu, sans toujours introduire l’idée de réunion qui n’est pas dans briefing. | Cf. rapport page 26, II.C5. |
| Burn out anglicisme fondé sur une erreur car il s’agit de « burnt out » | Un burnout (Muriel Robin a « On n’est pas couché », « Question à la Une » reportage en Belgique, 23 avril 2010, TV5 18H30 avec sous-titre et explications entre parenthèses. | Surmenage, avoir vidé ses batteries, être à plat, vidé, extenué, raplapla, nase, | La communication est rompue. Le locuteur croit peut-être marquer son appartenance à un « club » fermé, une élite qui se comprend. Les anglicismes de mode par définition comme « un has been » ne prennent pas racine. |
| Business | « Moscou lance sa « business school » à vocation mondiale », Figaro 26 septembre 2006. | Comme la légende qui accompagne la photo: « école de commerce ». | Le contexte international (car on lit : « pour rivaliser avec l’Insead de Fontainebleau et la Sloan school of management du MIT ») cause l’anglicisme. Incohérence lexicale entre la légende et l’article.. |
| Buzz | Le buzz : entendu sur TV5Monde un peu avant la mise en vente de la tablette numérique « Ipad » |
La rumeur, la nouvelle du jour ; le bruit qui court ; ramdam, battage médiatique, matraquage publicitaire; (si désapprobation) faire tout un foin de, faire un fromage de; (au sujet d’un nouveau groupe à succès) faire fureur (sur la Toile par exemple). | AM NY 15 juin 2011 titrait en première page « City abuzz » avec une photo d'abeilles : on associe buzz à une image en anglais, pas en français, ce dont pâtit le locuteur francophone. Les expressions suggérées sont familières et issues du champ thématique agricole, cf. rapport page 9. |
| Cabinet, archaïsme, causé par l’influence de l’anglais. | Le cabinet | Au lieu de « gouvernement », ce qui est possible en France sous un régime parlementaire | A ne pas confondre avec le cabinet d’un ministre en France sous un régime présidentiel. « Cabinet médical, dentaire » sont d’emplois fréquents. |
| Care | « La société du care » (mai 2010, cf. rapport page 25, premier paragraphe) | Société, tournée vers l’autre, animée du souci de l’autre, altruiste, etc. | Expression incomprise d’où les nombreux articles tentant de l’expliquer. |
| To celebrate | Célébrer un événement, (une victoire), quelqu’un | Célébrer une messe, commémorer un évènement, chanter les louanges de, etc. | |
| Challenge | Un challenge | Défi, enjeux, gageure; problème; tâche, difficulté. Voici les exemples exemples issus de CFM : - « (…) une connaissance approfondie des enjeux du moment » Note CFM page 104. - « (…) une analyse rigoureuse des enjeux stratégiques (…) » Note CFM page 9. |
Polysémie excessive, réductrice de la diversité lexicale en français : on en vient à banaliser « défi » qui équivaut à une « tâche ». Même constatation en russe avec « вызов » (voir le commentaire sur le multilinguisme pour event). |
| Challenger | Un challenger | Concurrent direct, qui talonne le tenant du titre, le dauphin désigné, etc. | « Talonner », « dauphin », tombent aux oubliettes. Or « dauphin » désignait l’héritier du trône de France et signifie le successeur désigné de quelqu'un (homme d'État, champion, magnat fortuné etc.)
|
| To be in charge of | Etre en charge de | Etre chargé de, responsable de, diriger, commander | Avoir la charge de, on charge quelqu’un de faire quelque chose; une charge de notaire |
| Cluster | Cluster | Grappe, essaim, bouquet, groupe, module, etc. | « …un pôle de compétitivité que les britanniques appellent un cluster »16/II/12 (lors de l’émission « On n’est pas couché »), TV5Monde, Monsieur Moscovici |
| Coach | Un coach | Entraineur sportif, une personne plus expérimentée qui sert de conseiller à un débutant, etc. | Larousse en ligne n’indique que le sens de « l’automobile fermée à deux portes… » |
| To coach | Coacher | Former, entrainer, etc. | |
| Coaching | Le coaching « coaching en maths » annonce vue parmi d’autres chez un commerçant , en France en juillet 2010 | Accompagnement (professionnel par exemple); entrainement (sportif); Soutien, accompagnement, aide, conseils (psychologiques …) |
La DGLFLF ( Délégation générale à la langue française et aux langues de France) recommande « mentorat » |
| Collapse | Collapse | Effondrement |
Sur TV5Monde, à l’émission, « On n’est pas couché » du 2 février 2012, Monsieur Mélenchon explique que la politique menée risque de mener « au collapse ». |
| Collateral damages | Des dégâts collatéraux (très médiatisé depuis la première guerre du Golfe semble-t-il) | « dommages Indirects, non-intentionnels » note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens [14] Chiron 2009, page 90 | L’anglicisme semble induire une fatalité car il ne sous-entend pas de sujet. Il nuit à la binarité lexicale incluse dans le binôme direct/indirect. |
| Collocation | Collocation Ce n’est pas un anglicisme car collocation figure dans le TLF, et, son emploi en français usuel est très limité. L’on peut se demander si les emplois récents et limités s’expliquent par l’influence de l’anglais (en linguistique notamment). |
Locution; expression; |
On peut vouloir préciser « expressions consacrées » ou « idiomatiques » etc.; |
| Come-back | Faire son come-back | Revenir sur scène après x années, remonter sur les planches, etc. | |
Community
Community-based |
Communauté
|
Dans un couvent des sœurs se désignent comme étant une communauté; Groupe, cercle, milieu ; « reposant sur la collectivité; réalisé au niveau local; de proximité » Note http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/ |
En français on parle de communauté, religieuse, urbaine, nationale, internationale.
Le mot communauté ne désigne pas le même concept et ne recouvre pas la même réalité selon les langues et sociétés. Aux Etats-Unis, les parents d’élèves d’une même école par exemple, constituent a community NB : en russe la traduction de ce mot par общинa peut étonner un russophone non anglophone, preuve que le concept en anglais ne coïncide pas non plus avec le concept en russe. (Voir commentaire sur le multilinguisme à event) |
| Competitor
To compete |
Compétiteur L’anglicisme induit une déstructuration morphologique car il sous-entend un verbe competiter qui n’existe pas en français. |
Concurrent, adversaire, rival, etc. | Chant-eur existe car le verbe chant-er existe. La règle veut que les verbes du premier groupe à l’infinitif perde leur terminaison en –er et la remplacent par –eur pour former leur substantif. |
| Competition | Compétition (compétitif, compétiteur, or,« compétiter » n’existe pas) | Concurrence (d’où concurrentiel, un concurrent) | Amalgame des champs thématiques sportif et commercial : « une compétition de natation », et, « la concurrence est rude ». |
| Competitive | Compétitif | Concurrentiel | |
| Completed | Complété | Ne veut pas dire terminé! | |
| Complex | Complexe | Compliqué, etc. | |
| Concept | Concept | Idée suffit souvent |
Il y a ici trois niveaux d’abstraction : idée, concept, et conception. L’amalgame d’idée et de concept prive la langue d’un niveau d’abstraction et tronque le cadre abstrait sur lequel s’appuie l’énoncé. Quid alors de la transmission des écrits philosophiques ? Sommes-nous nos propres barbares ? |
| Concerned | Concerné | Soucieux, inquiet | |
| Concerning | S’agissant de (quasi-calque ?) L’expression bien sûr convient en français mais sa fréquence récente d’emploi s’explique peut-être par l’influence qu’exerce la traduction s’agissant de (qui elle aussi convient) |
Dans le domaine de, en matière de, quant à, en |
S’agissant de est bien sûr correct en français mais à force de l’employer nous contribuons à la réduction de la diversité lexicale. L’emploi fréquent récent ne semble pas résultera de la seule évolution naturelle du français. |
| Confronted | Confronté | Affronté | On est confronté à quelque chose qu’on décide d’affronter ou non |
| To consider | Considérer | Envisager; avoir le dessein de; étudier, réfléchir à | Pour rappel, considérer que signifie penser que. |
| Considered | Considéré | Envisagé | Pour rappel, considéré et déconsidéré signifient respecté ou non respecté. |
| To construct | Construire | Concevoir, etc. | Cf. commentaire pour « concept » et « vision » |
| (Mental) construction | Construction (mentale). |
Concept, conception, idée, pensée Note Philosophie et spiritualité 2002 Serge Carfantan,Leçon 24 « A 1) (…) Le mot pensée désigne les constructions mentales. (…)b) Plus précisément le mot pensée peut s’entendre comme les concepts, les idées sur lesquels portent la réflexion », http://sergecar.perso.neuf.fr/cours/langag2.htm | On construit un immeuble et on conçoit un concept en français. Avec construction mentale le locuteur francophone se prive de la distinction lexicale du plan abstrait et du plan concret. De plus mental qualifie à l’école le calcul fait de tête, mentalement. Ce calque lexical indiquerait-il un manque de traductions des ouvrages en sciences humaines d’anglais en français, d’où le recours aux calques lexicaux (voir genre ci-dessous)? |
Contradictory
Contradictory debate |
Contradictoire |
Si ce n’est pas dans un contexte juridique, le mot débat seul suffit. Généralement contradictoire, signifie incohérent, illogique. | La traduction est exacte le plus souvent, mais parfois elle est superflue en français comme le montre l’exemple. C’est un calque de syntagme : debate s’accommode
de contradictory en anglais alors le locuteur suppose de façon quasi –automatique qu’il en va de même pour débat et contradictoire. Ce faisant le locuteur fait abstraction du concept débat en français. Un glissement conceptuel (et sans doute culturel) s’opère avec l’anglicisme à l’insu du locuteur. Un débat suffit car par définition il est fondé sur des opinions contradictoires Note Sur le site du TLF, on définit un débat comme étant « (…) une discussion généralement animée entre interlocuteurs exposant souvent des idées opposées sur un sujet donné (…) ». D’ailleurs, si une question fait débat, cela signifie qu’elle suscite des opinions contradictoires. |
| To contribute | Contribuer à | Concourir à, collaborer à, aider; donner | On contribue à quelque chose (à un achat en donnant de l’argent, à une publication en fournissant un article etc.) car contribuer est un verbe transitif indirect. Un emploi de contribuer avec un complément d’objet direct est un calque syntaxique. |
| Contribution | Contribution(s) (sociales); contribution (directe ou indirecte) | Contribution cotisation; apport, aide, participation | |
| To control | Contrôler | Maitriser : M. Diouf, 29/03/10, 4 Vérités « la maitrise des choses,…la maitrise de l’eau »…, etc. | |
| Under control | Sous contrôle (au sujet d’un incendie, d’une crise…) | Maitrisé | Les pompiers qui luttent contre un incendie veulent d’abord le délimiter Note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du francçais, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 39, le circonscrire. Dans certains cas un incendie sous contrôle peut signifier circonscrit. Dans d’autres cas cela signifie-t-il que le feu est complètement éteint? Ou bien des braises menacent-elles encore? Si l’on dit la crise est sous contrôle veut-on dire qu’elle est terminée, contenue, que sa progression est ralentie? |
| Cosmetic | Cosmétique | Superficiel, en apparence | |
| Counterproductive | Contre-productif (pas un anglicisme) | Nuire à, nuisible | « Qui produit le contraire de ce qui est escompté » nous dit le Larousse en ligne. |
| Criminalize | Criminaliser (à 16H) Ce n’est pas un anglicisme récent francisé car le mot existe en français. Son emploi, semble-t-il, plus fréquent récemment s’expliquerait-il par l’influence de criminalize? |
A 18H pénaliser, réprimander, incriminer note ériger en infraction pénale; |
Hésitations lexicales le 24 janvier 2012, Journal Télévisé, TV5Monde, soit une difficulté nouvelle pour les téléspectateurs , francophiles et francophones en herbe. |
| Culture | Culture Il faut changer la culture d’une entreprise. |
Culture d’entreprise, esprit maison. Il faut changer la façon de faire, la façon de penser, la mentalité, les habitudes des employés d’une entreprise. |
Culture s’emploie dans une perspective philosophique, par opposition à la nature. Le mot culture résume presque l’histoire de l’humanité : tout ce qui est acquis, non inné. On ne devrait pas la réduire à l’ensemble des particularités de gestion, de fonctionnement propre à une entreprise. |
| Customize | Customiser sa voiture, ses meubles, ses jeans… |
Personnaliser, styliser, adapter un produit industriel à son goût pour y laisser sa pâte, sa marque, son empreinte. |
Le Larousse en ligne explique l’origine de ce mot par custom, véhicule ou moto d’après 1948, qui a été adapté, modifié. Cependant, l’usage actuel ne se limite pas aux véhicules. |
| Debriefing | Un débriefing, réservé au domaine militaire | Hors contexte militaire, une réunion pour faire le point, bilan, rapport de fin de mission, une première conclusion, etc. | Si on emploie moins « conclusion », ne risque-t-on pas de moins employer « introduction », alors que toutes deux encadrent la thèse, l’antithèse et la synthèse d’une dissertation , exercice typique de l’enseignement français? |
| Deception | Déception | Tromperie, duperie, illusion, erreur | 16/II/12 (lors de l’émission « On n’est pas couché »), TV5Monde, Monsieur Moscovici utilise le mot anglais en ajoutant : «… au sens anglo-saxon …». Le/la responsable politique pense-t-il / elle mieux convaincre son électorat potentiel avec un anglicisme ? L’anglicisme serait encore un effet de mode… |
| Denial | Déni |
Démentir, réfuter, nier, rejeter, refuser | Le déni appartient plutôt à la psychanalyse, en politique on peut utiliser des tournures avec les verbes indiques ou le substantif négation si on tient à reprendre la syntaxe anglaise. |
| Determinants | Les déterminants
« les déterminants sociaux » |
Les facteurs ou raisons structurels ou sociaux, les causes profondes Un événement déterminant, est un événement décisif qui vous a amené à faire tel ou tel choix. |
« Les déterminants se divisent en deux grandes catégories : les articles et les adjectifs non qualificatifs »note Bescherelle école chez Hatier avril 2007 page 73. C’est une désignation récente mais enseignée dans tous les établissements scolaires.
Si dans un texte officiel le terme est utilisé, il faut le reprendre, si on cite le texte ; en revanche, dans un autre contexte on peut puiser dans la précision lexicale francophone. Le français offre une architecture lexicale logique sur laquelle le raisonnement peut s’appuyer, distinguant les causes profondes, des causes immédiates qui entrainent des conséquences. |
| Determination | Détermination | Volonté forte, être résolu, être bien décidé, etc. | |
Development
Nuclear development
A new developpement |
Développement
Développement nucléaire
Un nouveau développement |
Conception, mise au point, agrandissement etc. Programme nucléaire, dossier du nucléaire, évolution (du dossier) du nucléaire Un rebondissement, etc. |
On développe dans une dissertation les idées de son plan détaillé ; épanouissement au sujet d'une personne Cf. rapport page 25 II.C2 |
| Deviant | Deviant | « Réprimer les déviants en …» 10 février 2012 JT , TV5Monde; anormal, perverti | Ici, il s’agissait de membres de l’opposition donc d’opposants. |
| To make a difference | Faire la différence | Changer la donne, se distinguer, se détacher du lot, détonner, se démarquer | Périphrases avec singularité |
| Digital | Digital | Numérique (numériser) | Autrefois on prenait vos empreintes digitales pour votre carte d’identité. |
| Domestic | Domestique | National; il faut d’autant plus veiller à l’emploi de « national »qu’il est déjà utilisé pour un autre sens (« ressortissant », citoyen) comme si la déperdition sémantique causée par un anglicisme pouvait en entrainer un autre. | Confusion sémantique entre ce qui relève du foyer (domestique) ou du pays (national) Soit, un exemple de déstructuration lexicale. |
| Donor | Donateur, pourtant « donnater » n'existe pas | Donneur, bailleur de fonds, M.Diouf, 29/03/10, 4 Vérités | Donneur de sang, d’organe ; faire le don d’organe |
| Draft | Un draft | Projet de texte, mouture ou version de texte |
Cf rapport page 24 II.C1 |
| Dramatic | Lors de la présentation du film sur l’inventeur de Facebook, celui-ci expliqua (via traduction) que sa vie n’était pas aussi « dramatique », qu'il était comme tout le monde. TV5 Monde premier semestre 2011. | Spectaculaire, etc. | Genre littéraire qui se distingue du tragique et du comique, qui tous trois constituent un pan entier de la littérature. |
| Editor | Éditeur | Éditeur (responsable d’une entreprise d’édition), rédacteur, correcteur, monteur | |
| Editorial | Éditorial | Ne veut-on pas dire en fait, de rédaction, de la mise en page? | Un éditorial est un article de fond. L’adjectif signifie relatif à l’édition.
|
| Education | Éducation | Education, mais aussi instruction, information, sensibilisation On sensibilise les jeunes aux effets de la drogue pour prévenir la toxicomanie. |
L’amalgame de deux notions distincte; accélère peut-être la disparition de « instruit ». |
| e-learning | Le e-learning, dans l'édition 2012 du Robert; cf. commentaire phonétique pour ‘la e-information’ |
Enseignement, apprentissage, cours, éducation, formation (continue ou pas, professionnelle ou pas) ; assorti de «en ligne » ou « électronique » ou de « à distance ». |
On a organisé le forum suivant |
| Efficient | Efficient | Performant, d’un bon rendement | |
| e-information, or on ne doit pas avoir deux voyelles successives en français, on prononce le « e » à l’anglaise. Soit un calque phonétique, (idem pour e-learning) | « la e-info » (Secrétaire d’État au développement numérique de France avril 2020) : la brièveté de l’anglais est très commode | L’information électronique, (info sur) support électronique, etc. | Quand une personnalité publique parle, elle est médiatisée et sa fonction semble légitimer sa formulation. Les supports électroniques de l’information rendent l’information instantanément planétaire en anglais ou avec des calques de l’anglais : les médias donnent un coup d’accélération à l’apparition d’anglicismes sans précédent sur la Toile. |
| Eligible | Eligible | Qui peut être élu | Croyant dire « ayant droit à » |
| To emerge | Emerger, en parlant des « boutiques-restaurants qui émergent », Télématin 18 mai 2010, TV5 Monde | Apparaitre, s’ouvrir, voir le jour, etc. | Voir explications dans partie I du rapport sur les traces d’insularité en anglais et de territorialité en français. Cf. rapport page 2 I et I.A et page 9 Conclusion |
| Emerging | Emergent | Nouveau, naissant | On peut utiliser « poindre à l’horizon ».
Avec ‘emergeant’ le locuteur francophone risqué de prendre l’angle de vue d’un insulaire Anglophone (cf rapport Conclusion IA) Au sujet des BRIC, n’est-ce pas réduire leur identité à leur montée en puissance économique ? N’est-ce pas paradoxal pour des pays multiséculaires ? |
To engage
Engaged |
Engager
Engagé |
(Essayer de) nouer un dialogue avec, faire participer ; rallier à sa cause
Engagé |
On engage un processus pour dire « le commencer », on engage quelqu’un pour dire « le recruter », on s’engage à faire quelque chose. Dire on est engagé quand on milite ou on œuvre pour, on s’investit dans une cause, permet d’éviter de dire être impliqué. Un intellectuel est engagé. Un intellectuel engagé participe à la vie publique en militant pour des causes au nom des valeurs qu’il défend. |
Engagement
To be engaged |
Engagement
(avoir) un engagement, (être) engagé |
Un rôle, une action, activité, une participation ; |
Un engagement peut signifier un serment, une embauche, un combat localisé, un contrat, une promesse, un coup d’envoi (sport), contrat selon lequel on déclare vouloir servir dans l’armée, la mise en gage d’un objet etc. Les suggestions sont qualifiables de plus ou moins important, de plus ou moins actif, plus ou moins fort |
| Environmental | Environmental | Ecologique, vert, écologiste, de/pour l’environnement, ambiant si dans l’environnement | Le mot écologie est tellement présent en français qu’on emploie (rarement certes) pour dire qu’il faut écologiser le développement, (pas le verdir seulement). Comme on l’avait industrialisé au XIXème siècle. |
| Ethics | Éthique | La morale, etc. | Si on dit « éthique professionnelle » on oublie la « déontologie » |
| Event (To organize) Pour placer le quasi-monopole de l’influence de l’anglais sur l’évolution des langues aujourd’hui, dans une perspective multilingue, voici un exemple dans une langue autre que le français. En russe par exemple, si le mot событие était utilisé pour des Évènements tels que la Révolution de 1917, on l’emploie aujourd’hui, (qualifié de sensationnel) pour désigner le lancement sur le marché du nouveau (et énième) modèle d’un produit quelconque (un téléphone etc.). Soit un calque conceptuel qui exprime une marchandisation de la société. |
Un événement (Organiser) |
Une réception mondaine à grande échelle, un salon ou un séminaire professionnel, une manifestation culturelle etc. ne sont pas des évènements mais des manifestations (culturelles etc.). | Le mot n’est pas employé au sens habituel d’ « un heureux événement » ni au sens d’ « événement historique ». A défaut d’événement tout devient un ‘événement’diraient certains. Un événement par définition n’est pas organisé mais spontané (une révolution, un mouvement de contestation) ou imprévu ou rare (une naissance). Tuer la notion d’événement, c’est essayer d’encadrer, de formater tous azimuts. |
| To exchange, to have an exchange, semble à l’origine de ce nouvel emploi d’échanger | Echanger | Quand on dit : « on va échanger après ce film » pour dire qu’on va en parler, échanger nos impressions, nos idées sur le film, en discuter, en bavarder. | L’énoncé est tronqué car échanger doit être suivi d’un complément d’objet direct (COD).On peut parler de déstructuration de la syntaxe causée par l’anglicisme ou plus précisément par le calque syntaxique. Voir commentaire de « share ». Si la conversation se transforme en un affrontement de deux points de vue opposés, on peut parler de joute oratoire. Avec cet exemple nous voulons montrer que la diversité lexicale est porteuse de référence culturelle et donc de la diversité culturelle. Avec joute nous voyageons au Moyen-âge. N’employer qu’ échange nous prive de cette diversité. |
| Excited | Excité | Passionné, enthousiaste, enthousiasmé | D’où un emploi plus fréquent peut-être d’excitation au sens de fébrilité par exemple |
| Exclusive | Exclusif | Etre l’apanage de, réservé à, élitiste | Voir commentaire sur « inclusif ». |
Expectation Expectations (généralement positif) What are your expectations? |
Attente Attentes Quelles sont vos attentes? Il ne s’agit pas d’un anglicisme, mais d’un calque. On peut se demander si on n’emploie pas souvent cette expression en raison de l’influence récente de la traduction littérale de l’expression anglaise. |
L’expectative
Qu’attendez-vous? A quoi vous attendez-vous (au sens de prévision, d’anticipation)? |
Voici un calque lexical qui entraine un calque de syntaxe avec l’utilisation du verbe être plutôt qu’une tournure avec la voix active, plus fréquente en français qu’en anglais (voir rapport IIC4 page 26). Le calque est aussi conceptuel car le concept général de l’attente (anglais) tel qu’il est utilisé en français, englobe les concepts suivants : attente, expectative, espoir, espérance, aspiration, (ambition?), prévision, condition, exigence. L’énoncé francophone perd ainsi en précision. |
| Expertise | Une expertise; avoir les expertises requises | Compétence, etc | En français le mot expertise désigne l’expertise faite de biens assurés, ou une analyse approfondie |
| Explicit | Explicite | Clair; etc. | Très souvent, on n’emploie pas explicit dans le sens contraire d’implicite, mais simplement dans le sens de clair. Et « clair » remplace logique, évident dans l’expression très répandue « C’est clair » |
| To explicit | Expliciter | Expliquer | |
| To be exposed | Certaines banques sont plus exposées ; en parlant d’anciens prisonniers de Guatanamo en Suisse 24/03/10, sur la chaine TV5Monde, 9h « ne pas les exposer » pour préserver leur vie privée. | Avoir pris des risques en parlant des banques ; livré en pâture sur la place publique, médiatisé à son insu au sujet des prisonniers ; confondre (un menteur), démasquer, être en butte à… (aux moqueries de) | Pour « pâture », voir commentaire sur « socle » à la ligne « base » |
| Extension | Extension | Prorogation (d’un mandat), reconduction (d’un contrat), rallonge (d’un câble électrique). | Prorogation relève d’un plan abstrait contrairement à rallonge. La distinction lexicale entre les plans abstrait et concret semble très forte en français, pourquoi l’oublier ? Le lexique en français désigne un objet différent selon les contextes dans ce cas précis, en revanche, en anglais, le contexte joue en partie le rôle de signifiant. L’anglicisme exerce une influence sur le fonctionnement même de la langue. |
| Facilitation | Facilitation | Au sens contraire d’obstacle. Un mécanisme, (d’aide de soutien à, pour faciliter, aider, contribuer à, favoriser) |
Acte de faciliter, ou sens médical note http://www.merriam-webster.com/dictionary/facilitator (traduit) Libérons-nous de l’influence de la syntaxe anglaise : ne nous imposons pas la contrainte de trouver un substantif pour traduire facilitation en français. Se libérer de la syntaxe anglaise aide le locuteur à retrouver une expression naturelle dans sa langue maternelle. |
Facilitator S’emploie dans divers domaines (apprentissage, productivité, communication) en aidant, guidant ou supervisant un atelier par exemple note Larousse en ligne, définition de facilitation indique l’ « action de faciliter » et un sens médical : « (…) Phénomène bioélectrique aboutissant à rendre plus efficace la transmission du message nerveux. ». |
Facilitateur (pourtant « facilitater’n’existe pas) | Animateur d’un débat, faciliteur, coordonnateur, organisateur; tournure avec mener les débats. NB : dans certains contextes, parfois, avec une touche d’humour : maitre de cérémonie, maitre de céans, ordonnateur |
Un chanteur de chanter, pourquoi ne pas respecter la construction française? Cet anglicisme francisé avec la terminaison –eur (comme pour facilitateur) nuit à la cohérence du système de la morphologie des substantifs issus de verbes du premier groupe. NB : To facilitate signifie aussi faciliter, contribuer à. |
| Feedback | Feedback | Rétroaction dit Larousse; réaction, et écho dirais-je, ou simplement « réaction » etc. | Un anglicisme peut être un mauvais greffon. Par exemple, le « feedback » est bon, ou mauvais, positif ou négatif. Y en a ou y en n’a pas. D’où un usage restreint de la vaste gamme lexicale que sont les adjectifs, par exemple on n’entend peu « feedback mitigé » |
| Finalize | Finaliser | Finir de, terminer, boucler (un dossier) conclure, achever, parachever, peaufiner, (faire) aboutir; roder un spectacle note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du francçais, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 27, c’est le mettre au point par des essais ; préciser ; fignoler (familier) un texte, ciseler un texte, parfaire un ouvrage, lécher (familier), polir note Larousse en ligne donne comme exemple pour polir :NicolasBoileauditBoileau-Despréaux (Paris 1636-Paris 1711), Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage, Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage. Polissez-le sans cesse et le repolissez, clore (un rapport), compléter, raffiner des détails, sa pensée | Le Figaro 9, 10 août 2008 dans l’article intitule « La maison la plus chère du monde » : « Le compromis de vente de la villa Leopolda aurait été signé il y a quelques jours devant un notaire niçois et devrait se finaliser début septembre » Confusion sur la procédure juridique : en France on signe le compromis de vente puis le contrat de vente. |
| Not finaliz(s)ed | Pas finalisé | Inachevé; encore perfectible |
|
| Fiscal | Fiscal | Budgétaire |
|
| Flexibility | Flexibilité | Etre plein de bonne volonté, souplesse, être accommodant, savoir faire des concessions, taillable à merci etc. | Cf. rapport page 25 II.C3 sur malléable et corvéable. Rétablissement au travers du mot taillable d’un lien avec un aspect de l’histoire de France et l’impôt qui s’appelait « la taille ». |
| Flexible | Flexible | Accommodant, de bonne volonté, souple, bonne pâte ; docile | N’utilise-t-on-pas flexible de plus en plus au sens psychologique alors que pour le Larousse un sens sur quatre seulement est psychologique ? |
| Focal point | Point focal | Coordonnateur, etc. | La cohérence lexicale avec coordonner est ainsi maintenue. |
| Focus | Focus | Gros plan sur, dossier, etc. | « focus’ engendre-t-il l’emploi de focaliser remplaçant (se) concentrer, accorder la priorité à, privilégier, axer sur, centrer sur etc.? |
| Formal | Formel | Un diner formel est protocolaire, pas décontracté, on n’y tolère pas les marques de familiarité | « Formel » dans « il a été formel », par exemple, signifie qu’il a été catégorique. On peut aussi parler d’un « un ordre formel ». « Formel » relève également du strict respect des formes, du formalisme etc. |
| Format | Format | Statut (d'une réunion), forme, présentation (d'un texte) etc. | On pourrait risquer d’oublier le binôme de termes contraires « forme et fond ». |
| Frontal | Frontal | De front ; carrément, franchement, sans détour, de but en blanc, bille en tète, sans ambages, directement; |
En médecine frontal a trait au front. Les campeurs ou spéléologues utilisent des lampes frontales. Frontal a un sens concret lié au front en français. Mais frontal peut avoir un sens figuré en anglais comme dans a frontal attack. La distinction lexicale entre les plans abstrait et concret en français risque de se perdre avec l’emploi en français de frontal au sens concret (habituel) et au sens figuré anglais. |
| Frustrated | Frustré | Indigné, scandalisé, mécontent | |
| Frustration | Frustration | Déception, colère, contrariété, mécontentement ; impatience etc. | N’oublions pas que le sens principal était psychologique, (Les Frustrés, de Bretécher), récemment encore. La psychologie semble un terrain favorable à la transmission d’anglicismes comme le montrent les exemples suivants : frustration, résilience, intrusif. |
| Fun | Fun | Pour rire, galéjer, pas sérieux, s’amuser, plaisanter, etc. | La rigolade, la galéjade. La note provençale est un lien, parmi d’autres, qui relie le locuteur avec un aspect du patrimoine culturel de sa langue. Avec « badinage » par exemple, on aurait donne une autre charge culturelle avec un clin d’œil à On ne badine pas avec l’amour de Marivaux, même si tous les locuteurs n’en sont pas conscients. |
| A fundamentalist. le fondamentalisme est un mouvement religieux en amérique du nord dans certaines églises de la reforme note Dictionnaire de l’Academie Française,tome 2, Fayard 2005, page 327 | Un fondamentaliste | Intégriste, par exemple: « les intégristes catholiques, juifs, musulmans », etc. note Dictionnaire de l’Academie Française, tome 2, Fayard 2005, page 327 | Un chercheur fondamentaliste fait de la recherche fondamentale soit le contraire de la recherche appliquée « Fondamental » et « appliqué » sont deux axes utilisés pour organiser des connaissances, ce sont donc des mots importants qu’il faut d’autant moins galvauder. Cf. commentaire pour « approach ». note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 327 |
| Future | Future | Avenir, etc. | Risque-t-on de moins employer les locutions comprenant avenir comme dans Métier d’avenir pourtant si commode pour traduire forward lookingau sujet d’une politique ou d’un projet par exemples. |
Gender |
Genre; |
Tant d’expressions existent en français avec parité, non-sexiste, antisexiste, homme-femme, etc. NB : Pendant la campagne présidentielle de 2012 en France, le terme parité était souvent utilise englobant tout ce qui a trait à l’égalité entre les sexes |
Le concept de genre en anglais n’a pas son équivalent en français, pourquoi le plaque –t-on à l’énoncé français ? (voir commentaire sur manque de traductions pour construction mentale). N’oublions pas que genre signifie déjà e genre grammatical, le genre littéraire, autant de sens déjà très différents et en ajouter pourrait conduire une polysémie excessive. |
| General elections (UK) | Elections générales (entendu ou lu dans les médias) |
Elections législatives, etc. | Rupture dans la communication : le message n’est pas transmis.Le calque fait obstacle à la compréhension. |
| Glamour | Glamour | Mode à paillettes, clinquant, voyant, tape à l’œil, etc. | |
| Glass ceiling | Briser le plafond de verre | Obstacle invisible, etc. |
Page d’histoire américaines plaquée sur l’énoncé francophone au travers de cette expression qui évoque la condition des femmes et des minorités aux Etats-Unis note Lexique de civilisation américaine et britannique, M.Goffart, PUF 1999, page 134 |
| Global | Global | Voulant dire mondial, ou global, au sens de vue d’ensemble, etc. | La mondialisation et globalisation sont deux choses différentes |
To globalize
In a globalized world |
Globaliser
Dans un monde mondialisé. (Que serait le contraire de mondialise ici? Un monde où tout est isolé, fragmenté, individuel, divisé? La difficulté que nous avons à répondre prouve que le sens de l’expression est approximatif). |
Mondialiser
A l’heure de la mondialisation, (selon contexte). La traduction littérale montre ses limites ici. Il va sans dire que nous sommes dans le monde. La charge sémantique porte sur l’époque de la mondialisation. C’est implicite en anglais mais explicite en français. |
Le calque lexical modifie l’analyse grammaticale. : dans la traduction littérale nous avons un complément circonstanciel de lieu, dans la traduction plus naturelle, nous avons un cc de temps. |
| Local governement | Le gouvernement local | Pouvoirs publics locaux, autorités locales, la collectivité, etc. | Depuis 2003 on ne mentionne plus la collectivité locale dans la Constitution française mais seulement la collectivité territoriale. |
| Governance | La gouvernance ajoute ajoute une nuance nouvelle « une certaine façon de prendre les décisions et d’harmoniser les intérêts »note Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444, Puf, 2007 | Politique, politique de gestion, gestion des biens publics,
gestion (publique) « l’action du gouvernement » (CFM page 190); façon de conduire une politique, de diriger un pays; le régime politique; l’urbanisme recoupe la gouvernance de la ville. Un maire répond de ses décisions devant ses administrés. Un président préside, un gouvernement gouverne un pays en mettant en œuvre sa politique gouvernementale. |
Le mot « politique » nous relie à la Grèce antique ; « concept anglo-saxon ...étranger au droit français » note Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444, Puf, 2007, mais qui ajoute une nuance nouvelle en français
« Gouvernance » inclut un niveau d abstraction pleinement justifié semble-t-il au plan international où il n’y a pas de gouvernement. Respecter la cohérence lexicale contribue à la logique de l’énoncé.Choisir d’employer Gouverner permet d’indiquerun contexte national, politique avec des ministres et un président. L’emploi de présider indique que le sujet est un président, à la tête d’un gouvernement ou d’une entreprise etc. Autant de précisions perdues avec les tournures incluant gouvernance. |
| Hacker | Un hacker | Pirate (piratage informatique) | Larousse 2010 précise que fouineur est la recommandation officielle |
| Holistic | Holistique | D’ensemble, global, général | |
| Ice age | Age de glace | Ère glaciaire, à cause du film « L’Age de glace » sans doute. Le battage publicitaire médiatique sur le film a dû nuire à l’emploi du mot « ère ». | Cohérence lexicale interne du français mise à mal et comment expliquer aux écoliers désormais « ère ou période glaciaire » se dit « âge de glace » au cinéma mais pas dans leurs manuels. |
| Incentive | Incitatif | Encouragements, motivations |
Encouragements |
| Icon | Les cabines de téléphone rouges au Royaume-Uni « icone nationale », tv5 20h, 23/04/10 | Symbole, emblème, égérie de, etc. | Pour ne pas confondre avec les icônes (de Roubliov) |
| Identify | Identifier (des problèmes par exemple) | Définir, reconnaitre, cerner une question, déterminer, préciser, spécifier | Identifier un véhicule, une victime. Identifier un intellectuel à un mouvement, à une école de pensée, ou un responsable politique, à un parti. |
| Illegal | Illegal, etc. | Clandestin (en parlant d’immigrés par exemple) | |
| To impact | Impacter, être impacté, 2/8/2010 site Kelformation , « formation et métiers de la croissance verte » : « Un actif sur deux sera impacté » | Etre touché, concerné; en pâtir (si négatif), etc. | La binarité lexicale entre un sens neutre et un sens négatif qui existe en français est effacée par l’anglicisme. C’est une conception binaire de la pensée (comme dans le binôme fait/méfait) qui est ainsi mise à mal. |
| An impact | Un impact | Effet ; incidence; si l’effet est délétère, c’est un méfait | N’oublions pas le premier sens d’impact de balle! (Au lieu de dire être impacté de nombreuses balles, on peut dire être criblé de balles). |
| Implement | Implementer | Mettre en œuvre, appliquer, utiliser | |
| Implementation Имплементация, phonétiquement transcrit en russe, soit un anglicisme multilingue. |
Implementation | Mise en oeuvre, utilisation, application | Application d’un théorème en mathématiques, mise en œuvre d’un programme, et, réalisation d’un projet, d’une idée. On voit ici la corrélation lexicale étroite entre une action et son objet. |
| Implicated Exemple donné en troisième place par le Webster Merriem en ligne : ”Scientists have discovered a gene that is implicated [=involved] in the development of Alzheimer's disease” |
Impliqué | Qui participe à, concerné; investi dans, participant activement à , engagé dans une cause, militant | Etre impliqué signifie une participation coupable, d’un complice à un crime |
| Implication | Implication « Conséquence attendue, surtout au pluriel » nous dit le Larousse en ligne: « les implications politiques » Ce n’est pas un anglicisme donc mais nous voulons souligner la tendance à souvent traduire « implication » par « implication » |
Conséquence, NB : Incohérence sémantique avec l’emploi au sens de participation coupable, d’un complice. |
« Conséquence » et « cause » constituent un binôme de termes contraires : Si on emploie moins conséquence, on emploie moins ces deux termes ensemble or ils offrent un cadre logique sur lequel s’appuie l’énoncé. De plus un jeune locuteur risque de moins connaitre l’usage fait de « cause profonde ou immédiate » ou de « conséquence directe et indirecte », ou de « lourd de conséquences », « en toute connaissance de cause ». |
| Incentive | Incitatif (adjectif) | Encouragements, motivations |
Encouragements Mesures incitatives, incitations sont des mots que l’on entend souvent car ils sont proches d’incentive. |
| Inclusion | « Inclusion financière » | Service financiers pour tous, etc. | On peut parler d’inclusion sociale mais pas financière en français. N’y- aurait-il pas là un écho à des valeurs culturelles francophones? Voir rapport page 22, première ligne |
| Inclusive | Inclusif | Pour tous, un dialogue avec et pour tous est général, si ce n’est pas élitiste, mais ouvert a tous, c’est démocratique, populaire, pluriel, solidaire, (une société) d’intégration, intégration sociale. | Quid de l’opposition ex-/in-? Dire développement inclusif alors qu'on ne dit pas un développement exclusif? Le système de construction de mots par le jeu des prépositions est mis à mal (comme il existe par exemple avec le binôme in-clusion et exclusion) |
| Indiscriminate | Indiscriminé | Aveugle | |
| Industry | Industrie bancaire, du divertissement, des langues | Secteur bancaire, la banque, les banques, filière, etc. | L’économie est divisée en trois secteurs : primaire, (l’agriculture), le secondaire, (l’industrie), et, le tertiaire (les services). |
| Informed | Informé; une décision informée | Une décision éclairée ; prise en toute connaissance de cause | « Eclairé » est un mot riche d Histoire avec le siècle des Lumières ; même si cela n est pas lié à son sens ici ; employer « éclairé » contribue à la transmission linguistique de cet héritage culturel. Employer « éclairé » aide le locuteur à ne pas oublier les expressions comprenant cet adjectif comme « despote éclairé ». |
| Initiate | Initier | Commencer, être à l’origine de, lancer, etc., inaugurer, étrenner | Rien à voir avec les rites d'initiation, ni avec un quelconque apprentissage |
| To instrumentalize | [Ceux qui veulent instrumentaliser l’écologie à des fins politiques (Origine?) |
Récupérer, feindre être écologique par opportunisme, manipuler, profiter de, détourner à d’autres fins, utiliser, tirer partie de, utiliser, mettre à contribution |
Mot à la mode depuis peu, que j’insère ici car il est symptomatique de la perte de précision ambiante de l’énoncé francophone. Cela permet de réintroduire le sens d’opportunisme, oublié un peu en raison de l’omni présence d’opportunité peut-être.] |
| Integrity | Intégrité | L’intégrité territoriale, l’intégrité morale | La totalité (des stocks), l’unité (architecturale) |
| Interaction Les synonymes sont en anglais « commerce, dealings, relation, intercourse » note Webster Merriem en ligne, 18 septembre 2012 |
Interaction |
Une interaction, au sens de support de communication favorisant le dialogue | « Réaction réciproque de deux phénomènes l’un sur l’autre » explique le Larousse noteLarousse en ligne, 18 septembre 2012 avant d’ajouter un sens en physique. Soit une coïncidence entre le concept et la forme lexicale dans les deux langues car il s’agit d’un sens récent de la communication électronique. |
| Interactive | Interactif |
Un dialogue animé |
Un dialogue suffit car s’il n’est pas interactif, c’est un monologue : le locuteur alors soliloque. |
| To be interested | Etre intéressé | Cela m’intéresse, ‘cela me dit’ | Intriguer, susciter la curiosité, avoir envie de, soit un calque de la syntaxe anglaise. |
| Intrusive | Intrusif | Indiscret, déplacé, importun | Les féministes s indignent de la distinction faite entre madame et mademoiselle dans les formulaires administratifs en France et jugent cela « intrusif ». (En France, septembre 2011) |
| Leader, n’est pas un anglicisme pour l’Académie Française note S/suprême, L/leader | Leader (le leader de l'opposition) L/leader S/suprême |
Chef, dirigeant, patron de tel ou tel parti, le magnat d’un secteur, personne à poigne, une autorité, un maitre, un guide (Guide Suprême), dignitaire; « les principaux hiérarques » note CFM page 105 (savoir) guider etc. Si l’on désapprouve les chefs d’un mouvement on parle alors de meneurs (agitateurs). | Réduction de la diversité lexicale. Dans la revue « Capital janvier » 2007, page 58 on voyait 4 photos d’oligarques, accompagnées de quatre légendes; une seulement disait « leader », les autres disaient « le nouveau géant des télécoms », « le magnat de l’or », « l’ancien roi du pétrole ». Dans le Fig Mag, 13 septembre 2008, page 42: « les pontes du business », « les caciques de l’ancien régime ». |
| Leadership | Leadership | Chef de file, être numéro 1 de, le magnat du, avoir la suprématie de, de main de maitre, avec maestria, autorité, avoir le sens de l’initiative ou faire preuve d’initiative, d’esprit d’initiative, savoir prendre les devants sous la houlette de, exercer un ascendant sur, faire autorité, etc. | Même commentaire que ci-dessus. On peut se libérer de l’influence de la syntaxe anglaise, ne pas garder de substantif en français, et dire : dirigé par, conduit par, mené par, porté par (à la mode en France actuellement semble-t-il) au sujet d’une cause, d’un projet etc |
| Leitmotiv | Leitmotif | « Cette obsession reviendra comme une antienne pendant des années à venir » note CFM page 261 rengaine (si opinion négative); refrain (sens figuré); slogan ou mot d'ordre au sens figuré. | Venu en français de l'anglais ou de l'allemand |
| Liberal | Libéral « Quand on dit à la presse anglaise qu'on est libéral et quand on vient expliquer aux Français que l'ennemi, c'est la finance, on ment, (…) a-t-il lancé dans une allusion aux propos tenus par François Hollande au Guardian ». note extrait du Figaro.fr 16/02/2012 |
Centre-gauche, gauche | « libéral » en français signifie à droite politiquement d’où incompréhension et malentendus.Cet anglicisme rend incohérent l’énoncé : « Les armes des Marches du pouvoir sont plus conventionnelles. Le récit est situé à la veille de la primaire démocrate dans l'Ohio. Le candidat Mike Morris (Clooney) est un homme de principes (laïc, pacifiste) comme en rêvent les intellectuels libéraux américains ». note LeMonde.fr 25/10/2011 |
Legal Legal recourse |
Légal Hier, il a déclaré qu’il utilisera « les recours légaux appropriés pour combattre ce verdict » note L’exemple est issu du journal Libération : Le juge Garzón mis en retraite précipitée, 10 février 2012 |
Juridique | Legal, faux ami qui signifie juridique en français Il va s’en dire qu’un juge s’en tient aux procédures légales pour se défendre. Il est possible qu’il y ait eu à Madrid une conférence de presse destinée aux journalistes étrangers en anglais. L’anglais est alors une lingua franca approximative. |
| To list | Lister | Inventorier, énumérer, répertorier | Faire ou dresser une liste |
| Lobby | Un lobby | Un groupe de pression | « (…) mettre à genoux les baronnies médicales » note CFM page 198 |
| Lobbying | Faire le lobbying de | Exercer une/des pression(s), faire pression sur, courtiser | Un candidat peut courtiser un parti minoritaire pour en obtenir le soutien. Risque de décalage culturel. |
| Loser | Loser | Perdant, dit Larousse; je suggère « un raté », etc. | Induction d’un point de vue philosophique qui sous-entend que dans la vie on perd ou on gagne, soit une vision peu nuancée des choses. |
| Mail, qui signifie le courrier en général | Un courriel, soit le message électronique; mél précédant l’adresse électronique comme « Tel. » précède un numéro de téléphone. | Quiproquo garanti au quotidien pour des francophones qui sont de passage en France. Lu « courriel » dans le Canard Enchainé juin 2011 | |
| To make a difference | Faire la différence (23/3/10,TV5Monde, 22H30), Il a fait la différence sur la dernière barre rocheuse » | Changer la donne, se distinguer, faire évoluer, changer avancer les choses, etc. | |
| Management | Management note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 1220 | Gestion, direction d une entreprise; .la direction, les hauts responsables, etc. | Polysémie lourde à en juger par le nombre de traductions suggérées Comment comprendre qu’un mot soit accepté par l’Académie Française par exemple mais pas des traducteurs professionnels d’anglais en français? Consulte-t-on les traducteurs? note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[3] Chiron 2009, page 289 |
| Manager | Manager ou manageur note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 1220 | Gestionnaire, chef d’entreprise propose l’Académie Française, etc. | Responsable, gérant, cadre, etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[5] Chiron 2009, page 289 |
| Medley | Medley | Pot pourri de chansons d un artiste, etc. | Tout francophone comprend-il? |
| Mentor | Mentor, n’est pas un anglicisme | Modèle, référence, maitre à penser, mètre-étalon, et « conseiller, guide, parrain », etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[6] Chiron 2009, page 297 | Emploi généralisé depuis peu sous l’influence de l’anglais semble-t-il. |
| Mix | Mix | Panachage, mélange, pot-pourri, florilège, etc. | |
| Mobile hospital | Hôpital mobile | Hôpital de campagne, etc. | Cf rapport, page 21 septième ligne en partant du bas. |
| Moderator | Un modérateur | Animateur d’un débat, le président désigné d’un débat | Modérer a un tout autre sens en français. |
| National | Un national | Ressortissant d’un pays, un citoyen | La polysémie dont « national » est surchargé exige un effort de la part de l’interlocuteur pour rétablir le sens. |
| Nervous | Nerveux | Avoir le trac à une occasion donnée, être inquiet, etc. | Etre nerveux est un trait de caractère d’une personne qui s’énerve souvent perd son sang froid |
| Networking | Networking | Réseautage, etc. | Va-t-on oublier : « avoir des relations, un carnet bien rempli, avoir de l’entregent », etc.? |
| Niche | Une niche sur le marché; « une niche fiscale », TV5 20 mai 2010, 10H | Un créneau, secteur porteur, etc. un cadeau fiscal, un privilège fiscal, etc. | |
| Nominee | Un nominé | Un finaliste | Les finalistes sont les heureux candidats sélectionnés. Nommer (dénommer ). |
| No problem | Pas de problème | Je vous en prie,de rien; ce n’est pas grave, etc. | Il ne s'agit pas de trouver la solution d'un problème de mathématiques. |
| Obscene | Obscène | Immoral, indécent, choquant ( en parlant de revenus excessifs par exemple) | Le premier sens d’obscène se rapproche de licencieux, indécent, impudique, pornographique. Le deuxième sens seulement est celui d’immoral. |
| Opportunity | Opportunité | Occasion, aubaine, chance, manne, une occasion en or etc. | Oubli de l’expression « l’occasion fait le larron » si on n’emploi moins occasion Ne pas louper, manquer, rater, le coche. |
| Outsider | L’outsider | Le nouveau venu qui change la donne, l’équation, etc. | Trublion, qui n’appartient pas au gotha, inconnu, nouveau venu, concurrent atypique |
| Overbooking | Overbooking, | Surréservation [14], etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens, Chiron 2009, page 333 | « Surbooking » |
| Package | Package | Train de mesures, ensemble de mesures, un dispositif; un forfait, etc. | Condamnation garantie d’expressions comme « mener bon train », « avoir un grand train de vie ».à force de n’employer « train » que pour le transport ferroviaire. Voir rapport page 24. |
| Packaging | Packaging | emballage, la présentation, la mise en forme, etc. | |
| Panel | Un panel | Un groupe, aréopage (si de rang élevé) etc. | |
| Parole (on) | Parole (sur) libéré sur parole |
Sur parole | En liberté conditionnelle |
| To perform | Performer |
Travailler, fonctionner opérer, | Surperformer (obtenir des résultats dépassant tous les espoirs) et sous-performer (obtenir des résultats en deçà de ceux espérés), entendu a la radio en France pendant l’été 2012. |
| Performance | Performance | Prestation, représentation; action menée ou conduite (par un responsable politique), travail fourni, resulta(s) obtenu(s) activité etc. | Amalgame avec une performance qui signifie un excellent résultat, une prouesse. Des indicateurs de performance signifient-ils que tous les employés d’une entreprise par exemple sont excellents? Un athlète est performant signifie qu’il est excellent. NB : Ne distinguions-nous pas auparavant les objets inanimés (un moteur performant) des êtres animes (un athlète qui excelle, extraordinaire, etc.? |
| People | (Un, des) people | Les vedettes, les personnalités populaires, les célébrités, les stars, les starlettes, des athlètes, des mannequins, des écrivains populaires, des chanteurs … |
Employé comme un adjectif dans « la presse people », signifiant la presse consacrée aux vedettes. |
| ? | La people-isation, pepolisation, peolpeisation de la politique | Le fait que des responsables politiques s’affichent avec des célébrités pour leur image | L’anglicisme ne trouve pas son orthographe |
| Periodically | Périodiquement | Régulièrement, etc. | |
| Pitch | Pitch, faire le pitch, « Ai-je bien pitché la chose? » dit Laurent Ruquier avec une pointe d’humour, à l’émission On n’est pas couché 2 février 2012 sur TV5Monde | Faire un résumé d’un nouveau film, présenter un nouveau spectacle pour en faire la publicité, la promotion | Faire l’article comme un camelot disait Henri Salvador de lui-même sur un plateau de télévision où il présentait son dernier CD. |
| Plan B | Plan B, titre d’un film en français avec entre parenthèse le titre original « back up plan » en 2010 | Plan de secours, solution de repli, roue de secours, etc. | La médiatisation des mêmes métaphores risque de réduire la diversité culturelle. |
| Platform | Plateforme | Un programme (politique) | Le mot « programme » permet de poser des questions sur le calendrier, les moyens, le projets constitutifs du dit programme. En revanche « plateforme » est opaque, ne facilite pas le dialogue. |
| Politically correct | Politiquement correct | De bon aloi/ton, orthodoxe, dans l’air du temps, bien-pensant etc. | L’anglicisme présuppose une situation binaire (correcte ou pas correcte) réductrice du réel. |
| To post | Poster (sur un site) | Afficher, etc. | |
| A power point presentation | Une présentation a power point | Un diaporama | |
| Practical Practical clinical trials |
Pratique Essais cliniques pratiques |
Essais cliniques | Des essais théoriques, cela n’existe pas: des essais sont par définition pratiques. L’opposition sémantique, pourtant fondamentale, entre théorique et pratique en français pourrait souffrir de ce calque de l’anglais. |
| Presentation | Présentation | Faire un exposé, etc. | Présenter X à Y car ils ne se connaissaient pas, présenter un nouveau rapportintroduire untel dans tel milieu. |
| Proactive | Proactif | Anticiper, prévoir (« Prévoir, c’est gérer »), agir en amont | Pro-actif, re-actif : un jeu de prépositions semble s’imposer en français. Une langue peut-elle voir des pans de son architecture lexicale mis à mal en un bref lapse de temps sans nuire à l’ensemble du lexique? On risque d’oublier des expressions à force d’utiliser proactif réacti. |
| (low) profil | Garder un profil bas | « Se faire petit, discret, rester humble », autant d’expressions qui semblent en recul ainsi que leur contraire « avoir du panache » ; « avoir du prestige » (au sujet d une fonction par exemple) ; |
Polysémie avec les autres sens de « profil » en français (avoir le profil de l’emploi). |
| Program | Programme de télévision | Emission de télévision | L’amalgame fait entre programme et émission prive le français d’un des trois niveaux suivants : émission, programme (constitué d’émissions) et programmation (type de programme). Voir rapport page 27 II.C5 |
| Proximity talks | Pourparlers de proximité | Pourparlers indirects, etc. | Le binôme de termes contraires « direct » et « indirect » est mis à mal. |
| To put pressure on somebody | Mettre la pression sur quelqu’un | Exercer une pression sur X influencer X, vouloir obliger X à, insister pour que X fasse ceci ou cela, solliciter quelqu’un avec insistance, etc. | Disparition possible de niveaux de langue |
| Quiz | Un quiz | Une interro (surprise ou pas) ; |
S’applique aux jeux télévisés aussi. |
| Reactive | Réactif note ---- | Réagir. Savoir réagir à. | Réactif est une propriété chimique. NB : On entend réactivité pour capacité de réagir. Cela peut être remplacé parfois par être rapide (avoir une grande réactivité) |
| To realise | Réaliser | Se rendre compte de | On réalise un rêve |
| Re-emerge | Re-emergence | Résurgence | Regain; recrudescence |
| Remake | Un remake | Reprise, nouvelle version, réadaptation, etc. | |
| Residential | Les quartiers résidentiels | Les quartiers d'habitation | Ne pas confondre de simples quartiers d’habitation avec les beaux quartiers. |
| Resilient | Résilient | Avoir du ressort, ne pas se laisser abattre, être tenace, résistant, fort face à l adversité | Suite au tremblement de terre en Haïti, le pays, son peuple était qualifiés de « résilient » quasi systématiquement. |
| Response | Réponse | Réaction, riposte, intervention | N’oublions pas des binômes logiques constitutifs de la logique du discours: une question appelle une réponse, une action, une réaction, un problème, une solution (cf. ci-dessous « vision »), etc. |
| Return | Retour En retour à votre lettre |
Réaction, réponse, écho, suite à (votre appel, message) en réponse à votre lettre | N’oublions pas que l’on reçoit par retour du courrier une lettre dont l’adresse était inexacte par exemple. Rappelons aussi qu’un aller précède un retour dans les déplacements. |
| To revisit | Revisiter | Revu et corrigé, réactualisé, remanié, remis au gout du jour, adapter, donner une nouvelle interprétation artistique, une nouvelle version | Si on revient sur son opinion, on se ravise. |
Road map
Voir commentaire pour event |
Feuille de route (dont le sens initial a été oublié : ordre donné à un subordonné dans l’armée de se rendre quelque part en suivant l’itinéraire imposé)
La traduction littérale de cette expression est d’un emploi fréquent en russe (Дорожнaя картa ) , soit un calque métaphorique multilingue. |
Plan de sortie (de crise), de règlement (d’un conflit); stratégie; banalisé et réduit à voie à suivre, façon de procéder.
|
La métaphore de la feuille de route fut calquée de l’anglais d’abord, semble-t-il, pour le conflit israélo-palestinien dans les instances internationales puis largement médiatisée. On retrouve ce calque dans d’autres langues, soit une uniformisation multilingue des métaphores simultanée dans les langues de la Toile essentiellement. Les langues de la Toile étant les seules non-menacées de disparition, les locuteurs, et pas seulement francophones, risquent de voir la diversité du champ thématique des métaphores linguistiques, réduite, et donc appauvrie. |
| Scoop | Un scoop | Avoir la primeur, en exclusivité, etc. | « Information exclusive » note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens, Chiron 2009, page 425 |
| Score | Score | Résultat, résultat final, classement, etc. | Selon qu’il s’agit d’un match, d’une élection, d’une compétition sportive |
| Selective A selective approach |
Sélectif Une approche sélective, tri sélectif |
Fonctionner, procéder, opérer par sélection, la sélection | NB : Tri en français se suffit, le qualifier de sélectif relève du pléonasme. Cette expression ne provient pas d’un anglicisme, mais elle se glisse facilement dans l’approximation sémantique ambiante. |
| To sell an idea | Vendre une idée | Convaincre de, etc. | Avec Descartes, notamment, les idées relèvent de la sphère intellectuelle avec son célèbre « Je pense donc je suis ». Soit un décalage culturel induit par l’anglicisme qui introduit une marchandisation, cf rapport page 22, première ligne. |
| To make sense | Faire sens | Etre logique, être cohérent, sensé, rationnel, conséquent, tenir la route | Si on emploie plus souvent le mot logique, n’est-on pas enclin naturellement à plus employer les expressions comprenant ce mot comme la logique cartésienne, qui nous incite à ne pas oublier l’expression c’est cartésien. Logique et raison nous relient au cartésianisme. Tenir la route exprime la territorialité francophone (voir commentaire pour émerger) |
| To share | Partager une information;
Partager son expérience Partager ses jouets avec ses amis, (traduction littérale de séries tv pour enfants) |
Faire connaître, transmettre, informer de, communiquer; s'informer (les uns les autres) Raconter, narrer, relater, décrire, Prêter ses jouets, etc. |
Quand on dit : « on va partager après ce film » pour dire qu’on va en parler. Pas de COD,un énoncé tronqué
(cf. le commentaire d’exchange déstructuration de la syntaxe) On entend souvent « partage », « mise en partage » ; pourquoi ne pas utiliser « communion », convivialité? |
| Shared | Partagé, une vision partagée | Une même vision; une vision commune (ménageons commun mis à mal par transversal et réduisons ainsi l’emploi de transversalisation pour préserver celui de généralisation) | Voir rapport II : C4 page 26. |
| Show-off | « …show-off ostentatoire » Télématin dans un reportage sur les voitures le 18 mai 2010 | « ostentatoire » aurait suffit. L’esbroufe », « l’épate » pour « épater »aurait convenu « pour la montre » (niveau stylistique plus littéraire), etc. | On risque d’oublier tous ces termes porteurs de nuances stylistiques, indicateurs de niveaux de langue. |
| Slash | Slash (absent du Larousse 2010, mais employé sur TV5Monde) | Barre oblique | Voir commentaire pour « buzz » et « e-information » |
| A slide | Slide | Une diapositive | |
| A spa | Un spa | Station établissement thermale; salon de beauté, au sens figuré : une sinécure. |
Ce n’est pas une sinécure, signifie, ce n’est pas de tout repos. |
| Spam | Spam (dans Larousse 2010) | Pourriel (non admis par l’Académie Française) | Pourriel a pourtant son pendant, courriel |
| Societal | Societal | De société, en société, social | Cet anglicisme est-il toujours justifié par une nuance supplémentaire? Voir le dernier paragraphe du commentaire pour construction mentale. |
| Soft power | Pouvoir de convaincre note Journal officiel du 16 septembre 2006, NOR : CTNX0609522K, Vocabulaire des affaires étrangères (liste de termes, expressions et définitions adoptés) I. - Termes et définitions | ||
| A sponsor | Sponsor | Parrain, mécène, bienfaiteur, commanditaire, voire philanthrope etc. | Le mécénat relie le locuteur à l'histoire |
| To sponsor | Ssponsoriser | Parrainer, faire du mécénat | On rétablit le lien avec un aspect du passé, l’histoire des mécènes |
| Standard | Un standard de la variété française; établir de nouveaux standards | Ancien succès devenu un « classique » indémodable; établir de nouveaux points de référence, de nouveaux jalons, faire date | Confusion possible avec norme, canon, critère ou banal, ordinaire, habituel. Si « canon » est moins utilisé « les canons de la beauté », « le droit canonique » tomberont en désuétude. |
| Standardize | Standardiser | Uniformiser, normaliser | |
| Sticker | Un sticker | Un autocollant, une gommette | Le préfixe auto- aide l’enfant à comprendre l’orthographe et le sens de tous les mots qui commencent par auto-. C’est essentiel pour l’enseignement de l’orthographe, soit une des portes d’accès au savoir. L’anglicisme devient ici un frein à la transmission des connaissances. |
| Supplement | Supplémenter | Compléter | |
| To support | Supporter | Soutenir, favoriser, préconiser, priser, prôner, financer; étayer (une thèse), abonder dans le sens de… | On supporte quelque chose de désagréable, on soutient quelque chose qu’on apprécie. NB : On entend souvent appuyer la politique de (la répétition est monotone). |
| Supporter | Un supporter | Partisan, défenseur d’une cause, etc. | Admis dans le sport, mais dans d’autres domaines restreint l’emploi des adjectifs par exemple : on entend « ardent défenseur » pas souvent « ardent supporter » |
| Sympathy | Sympathie | Condoléances | |
| Symposium | Un symposium | Un congrès, un colloque séminaire ; conférence | On distingue en français un congrès de spécialistes, de scientifiques d’un domaine donné ou symposium, d’une réunion de spécialistes et de non-spécialistes. |
| To tackle | Tacler | Tacler | Prendre le ballon à l’adversaire en effectuant une glissade. |
| Talkshow | Talkshow | Débat télévisé, etc. | Un débat d’idées lors d’une campagne électorale par exemple. |
| Taskforce | Taskforce | Equipe spéciale, etc. | Un téléspectateur lambda, qui ne connait pas l’anglais ne comprend pas. |
| Test | Test en maths | Contrôle de maths, etc. | Le contrôle porte plutôt sur un chapitre entier, l’interrogation écrite (surprise ou non) porte sur un point seulement. |
| To test | Tester | Mettre à l’épreuve, faire des essais, faire une dégustation, éprouver, mesurer, analyser, contrôler, expérimenter | Diversité et précision lexicales vont de pair |
| Thank you for | Merci pour (remercier pour) | On semble moins souvent entendre « merci de » (« remercier de ») | |
| Think tank | Un Think tank | Un groupe de réflexion, un groupe/une équipe d’intellectuels, de chercheurs, de scientifiques | |
| Thriller | Un thriller (bon ou mauvais) | Un roman ou un film policier, un polar (langage familier) etc. | L’anglicisme porte le risque de restreindre l’emploi d’adjectifs. Un roman policier est palpitant, vous tient en haleine, etc. L’anglicisme fait tomber aux oubliettes « polar », « un bon polar », soit une nuance stylistique. L’anglicisme induit une polysémie nouvelle car « thriller » signifiant aussi film ou roman d’épouvante. |
| Touch | Touch(e) « … la Swiss touch, c’est lui » tv5, jt, 1/4/10 | Note, couleur locale, savoir faire | |
| Toxic | Toxique (« actifs toxiques » d’une banque) | Risqués | Sur TV5Monde, lors de la présentation du Journal de l’économie, début octobre 2011, le journaliste dit « toxiques » en montrant un tableau ou on lisait « risqués » sur les actifs de Dexia. Soit une incohérence lexicale entre l’écrit et l’oral qui crée un malaise pour le téléspectateur attentif. |
| Trademark | « Sa marque de fabrique par rapport a la présidence précédente », Claude Dargent, prof de Paris8,24/03/10,9H30 TV5 | Signature, facture, pate, etc. | Une métaphore issue du domaine commercial dans le domaine politique… Utiliser « facture » nous aidera à ne pas oublier « manufacture » ; Utiliser « pâte » comme dans « reconnaitre sa pâte ». |
| Transparence | Transparence | Franchise, en toute clarté, limpide public | Ajoutons cristallin, net, |
| Transversal Calque de « crosscutting »? |
Transversale, par exemple des questions transversales | Commun à différents domaines, ou, secteurs, transectoriel, transdisciplinaire, général, horizontal | ‘Сквозные вопросы' , la traduction littérale de « questions transversales’ n’est pas toujours comprise en en russe. Cf. rapport page sur la métaphore de la transversalité qui existe en anglais pas en français. |
| Veteran | Vétéran | Un vétéran est «un ancien » en français, un vieux de la vielle; un ancien soldat | Un ancien combattant |
| Vintage | Vintage | Mode qui revient, patiné par le temps, à l'ancienne | Se dit d'un vêtement, d'un meuble, d'une décoration etc. |
| Visibility | Visibilité donner plus ou moins de visibilité à, avoir plus ou moins de visibilité |
Au sens de donner de la visibilité : afficher, mettre en valeur, médiatiser, faire connaitre, porter sur la place publique, arborer; |
La visibilité est mauvaise par grand brouillard. Nous constatons les limites d’expressivité de ce calque : la visibilité est petite ou grande, bonne ou mauvaise. Le locuteur s’impose une capacité d’expression réduite. L’emploi si fréquent de visibilité calquant, au sens figuré, l’expression anglaise, risque d’accélérer l’oubli des expressions suivantes : au grand jour, au vu et au su de tous, c’est évident, cela saute aux yeux, ne pas passer inaperçu, il est de notoriété publique, mise en scène, lever de rideaux sur, sous les feux de la rampe. |
| Vision | Une vision | Conception, vision des choses, philosophie, projet de société, solution (comme dans l’expression « solution à deux Etats », au sujet du Moyen-Orient) cf. commentaire pour « concept », une politique; un idéal | Avoir une vision religieuse par exemple. Avoir des visions relève de la psychiatrie généralement.
Notons le cadre logique lexical : un problème a une solution et la situation au Moyen-Orient est justement problématique, donc parler de « solution à deux Etats » est logique. |
| Visionnary « to strike a balance between visionary goals and feasible, long-term measures » |
Visionnaire | Ambitieux, audacieux (au sujet d’un objectif) ; voire trop ambitieux, irréaliste à en juger par l’exemple dans la colonne de gauche; être perspicace (« (…) Qui est doué d’une intelligence pénétrante et subtile, qui saisit ce qui échappe à la plupart et peut établir des prévisions. » noteDéfinition de perspicace dans le TLF, http://atilf.atilf.fr/ ) clairvoyant, savoir anticiper.
suivant : « to strike a balance between visionary goals and feasible, long-term measures » |
Hugo était un poète visionnaire. Jules Verne fut un écrivain visionnaire. On trouve le mot « vision » noteCFM pages 89 et 90 entre guillemets, au sujet de Madame Thatcher, comme indiquant ‘au sens anglais’ |
| Volatil | Volatil « (…) 3 Fin. [cours] volatil. (>>>) » noteGuide anglais français de la traduction, René Meertens, Chiron, 2009, Traductions proposées pour volatil adj., page 524
|
Le premier sens est chimique (qui se vaporise, s’évapore); fluctuant, mouvant, Instable, NB : Les cours qui s’envolent, s’élèvent, ne sont pas instables mais subitement plus élevés, soit, une incohérence métaphorique. Ne risque-t-on pas une ambigüité ou la disparition accélérée de l’expression s’envoler au sens de s’élever rapidement ? |
L’anglicisme déstructure aussi l’architecture logique lexicale. En effet si un locuteur constate que des cours sont instables, il n’a qu’a se laisser porter par l’architecture lexicale logique du francais : il devra re-stabiliser les cours grâce à une politique de stabilisation et il pourra dire que les cours se stabilisant, la situation s’améliore. Le locuteur a-t-il la même capacité d’expression avec volatil? Peut-il involatiliser les prix par une politique d’involatilisation? Peut-il dire involatil ou involatibilité comme il dit instable et instabilité? Non, ce serait des barbarismes. Voilà un phénomène de déstructuration du lexique logique sans précédent par sa rapidité, par son échelle planétaire, sa simultanéité dans différentes langues. |
| Volatility | Volatilité | Volatilité (chimique); instabilité (financière) | |
| Volunteer | Un volontaire | Un bénévole, vient de bon et volonté, pour signifier agissant de façon désintéressée, qui travaille à tire gracieux | Être volontaire signifie avoir beaucoup de volonté, le contraire de velléitaire. Si on emploie à mauvais escient « volontaire », on oublie d’utiliser « bénévole »,et on enterre du même coup « velléitaire ». Si l’on emploie plus souvent volontaire, au sens anglais soit, au sens de bénévole, ne risque- t-on pas de moins employer volontariste, volontariat, volontarisme ? |
| White paper | Livre blanc « préparation d’un livre blanc » pour les retraites 25/03/10 jtTV5 | Rapport officiel | |
| Win-win situation | Gagnant-gagnant | Chacun peut y trouver son compte,… | Ségolène Royal avait un projet « gagnant-gagnant » pendant la campagne présidentielle. |
| Wrap | Un wrap | Roulade, rouleau, roule, de saumon, etc. Le descriptif du catalogue Picard août 2010 propose un libellé : « bouchée » (« de délicieuses bouchées appétissantes »). | Le mot anglais peut être incompris. « Roulade » donnerait une connotation provençale, colorée. « Wrap » est dépourvu de toute connotation pour le russophone et le francophone. Or on le retrouve transcrit phonétiquement en russe dans des menus pour designer une crêpe fourrée (au jambon, au etc.) |
[Dernière mise à jour : octobre 2012]