Journée de la langue française

Haut de page

Dites-le en français!

Outils linguistiques

Anglicismes

Guide pratique pour éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus, assorti d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle.

L'auteure de ce guide, Myriam de Beaulieu, est interprète à l'ONU. Elle est francophone de France et ses exemples proviennent principalement des médias français.


A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Le mot anglais  On entend dire ou on lit ceci    Ne pourrions-nous pas aussi entendre dire ou lire cela? Commentaires  
Abused Abusé Etre victime d'exactions

Abuser signifie duper, leurrer ; faire un usage excessif de (ex : il ne faut pas abuser du tabac).
NB : Abusif signifie immodéré, outrepassant ses droits.

Abused child Un enfant abusé Un enfant maltraité

On abuse de la confiance, de l’innocence d’un enfant, cf. page 26 X du rapport.  Maltraité  nous renvoie à maltraitance, et restitue la cohérence lexicale interne du français.

Acted upon Acté. Un professeur m’a dit un jour a propos d’un anglicisme : « Cet anglicisme est acte, on ne peut plus rien y faire ». La porte-parole des Verts expliquait au Journal télévisé 17 et 18 novembre 2011 (TV5Monde) que dans l’accord passe avec le PS sur le nucléaire les différences étaient « actées » Décidé, entériné; dont on a pris acte, constaté; entré dans l'usage... Voila une polysémie qui ne facilite pas la compréhension. Dans l’exemple de la noteSur le site Ledauphine.com, le 16 novembre 2011, on pouvait lire : Flamanville, pomme de discorde - Ces différences actées, les deux partis ont mis en avant leurs points communs. Volonté commune de « reprendre la main sur le système bancaire », « d’imaginer un nouveau modèle de développement économique, social et écologique », de « bâtir une République nouvelle ». Sur le nucléaire ont été actés « la réduction de la part du nucléaire dans la production électrique de 75 % à 50 % en 2025 », la fermeture de 24 réacteurs d’ici 2025, sur un total de 58 (dont l’arrêt « immédiat » de Fessenheim) et l’arrêt du retraitement et de la filière MOX (combustible obtenu en recyclant du plutonium issu des déchets de combustibles usagés). Hors Flamanville, il n’y aura pas d’études sur l’ouverture de nouvelles centrales. le mot signifie constater puis décider à quelques lignes d’intervalle seulement!  
Youssou N’Dour (le 30 janvier 2012 sur TV5Monde, à 20H30) : « Le processus de coup d’Etat constitutionnel est consommé »; le célèbre chanteur n’a pas dit acté.  

NB : Prendre acte d’un fait signifie le constater sans l’approuver.

Activist Un activiste est un  partisan de l’action directe (de l’activisme)  de l’initiative personnelle. Un militant, etc. Un activiste peut agir seul, pas un militant. Militant renvoie à militer, militer à militer pour une cause, une cause, à une cause noble; militant renvoie aussi a l’expression militant engagé, etc, d’où le maintien de la diversité lexicale.     
To address an issue Adresser une question Traiter d’une question, d’un dossier L’énoncé devient incompréhensible. Il faut comprendre l’anglais pour rétablir le sens.
Administration L’administration Obama    

Le gouvernement Obama; le gouvernement en France est composé de Ministères (de l’Economie etc.), et de Secrétariats d’Etat.
Cet exemple illustre le sens d’administration : « Les ministres doivent être les vrais patrons de leur administration. » NoteC’était François Mitterrand, de Jacques Attali, Le Livre de poche 2011, page 101, désigné sous le sigle : CFM.

En France les pouvoirs publics, les collectivités recrutent les fonctionnaires. Ils sont l’administration. Leur grand nombre est une spécificité française qui à ce titre doit être désignée sans ambigüité.
Une fois fragilisée, la cohérence lexicale, se fragilise plus avant, comme une réaction en chaine. Gouvernement dans l’exemple ci-dessous est employé au sens de ministère européen, supranational : « La France et l'Allemagne vont proposer de créer un « gouvernement économique de la zone euro » Note16 août 2011, LEMONDE.fr

Agenda  L’agenda de la réunion; l’agenda d’un responsable politique; l’agenda d’un parti politique

L’ordre du jour, programme, cause. « les idées du Front national » NoteCFM page 114 ou « priorités nationales, internationales » NoteCFM page 98 ou ligne, d’un responsable politique, d’un parti politique. (doctrine d’un parti politique).

Cet exemple illustre le sens de programme d’un candidat aux élections présidentielles : « Délibérément élu sans programme, François Mitterrand réclama pourtant des trois gouvernements (…) NoteCFM page 191

Récemment encore c’était le carnet annuel dans lequel on inscrivait tout ce que l’on devait faire.
N’y-a-t-il pas une polysémie excessive du mot agenda désormais?
Agenda en latin signifie toutes les choses à faire. C’est général et vague. L’énoncé perd en précision si le locuteur renonce à la diversité lexicale.

Alternative  

Une alternative, des alternative(s)   

Etre face à deux alternatives

Une autre ou d’autres option(s); une option différente / de remplacement, une variante etc.

Dans le cas d’un choix entre deux options contradictoires on peut  parler de dilemme au sens usuel de ce mot.

Un choix cornélien  maintient un lien lexical  entre le locuteur et Corneille.

On en oublie le sens de l’alternative en français parlé, précédé d’un article déterminé, au singulier, signifiant la seule autre option possible. Sens utilisé dans le discours du Président de la république française à l’Assemble générale des Nations Unies le 21 septembre 2011 page trois : « …qu’une alternative : l’immobilisme ou une solution intermédiaire… »)  

Voici un autre exemple chez Gide  Note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du français, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 105 «  La conversation de Valery me met dans cette affreuse alternative : ou bien trouver absurde ce qu’il dit, ou bien trouver absurde ce que je fais. »

Alternative (adj) Cinéma alternatif, une proposition alternative Un cinéma nouveau, différent. Dans un contexte caractérisé par le monopole d’un type de cinéma il s’agit d’un  cinéma « dissident », « indépendant », de substitution, de remplacement. 

Appliquer au transport, on dirait itinéraire alternatif au lieu d' itinéraire de délestage. Dans d'autres contextes on pourrait parler de contre-proposition; quartier bobo.

S’il s’agit d’une option minoritaire par opposition à l’option majoritaire, on peut parler d’option anticonformiste.  Ce terme affirme l’opposition à l’ordre établi, il est conceptuellement très riche.

Anxious Anxieux Anxieux; désireux de  
Apparent Apparent Manifeste, patent Employer patent permet de ne pas oublier son pendant latent. Les binômes de termes contraires sont des cadres logiques sur lesquels s’appuie l’énoncé (page 26 environ du rapport). Ces binômes sont constitutifs de l’architecture lexicale logique du français.
Approach Approche

La démarche, la façon d’aborder un problème, soit la logique, le principe, l’optique, raisonnement, la méthode etc.
NB1 : principe appelle cardinal, fondamental. Raisonnement appelle cartésien. Ainsi la diversité lexicale est rétablie.

NB2 : raisonnement fait écho à raison, raisonner. Ainsi la cohérence lexicale interne de la langue est maintenue.

Attitude, ligne de conduite, axe

.

Plus on emploie approche, moins on emploie les termes abstraits cités ici. Or, la tendance à l’abstraction a toujours été constitutive du français.
(cf. rapport page 16, I.C) Utiliser « méthode » peut permettre d’évoquer Descartes et Le discours de la méthode » Note Texte intégral lu par Jacques Bonnaffé, Direction Olivier Cohen, Livret François Trémolières Philosophe, mathématicien et physicien, Descartes impose au monde un renouveau de la pensée française avec le Discours de la méthode. Son approche déductive, basée sur la vérification systématique des évidences, apporte une nouvelle architecture à l’édifice du savoir. Jacques Bonnaffé incarne scrupuleusement la pensée mécaniste de Descartes. L’interprétation sonore sur disque de l’intégralité du texte magistral de Descartes est disponible pour la première fois. Patrick Frémeaux & Claude Colombini

Dans CFM page 114 le lecteur lit « axe », et page 104 « (…) et fixe en ce domaine la ligne de la France »

NB : L’approche d’un parti  peut signifier sa doctrine.
To approach Approcher quelqu’un Contacter, aborder  X, saisir X de…etc.  
Attractive Attractif (au sujet de prix, programme etc.)

Intéressant, séduisant, appétissant, attirant, attrayant ;
(au sujet d’une idée nouvelle), prometteur; élevé (à propos d’un salaire).

 
Basis (on a voluntary basis) Une base; « sur une base volontaire », (RTBF TV5monde, 17 juin 2011, 7.30am) Volontairement, bien volontiers, à titre volontaire; de bon gré (pour insister sur l’absence de contrainte)  
Based on Basé sur. Ce n’est pas un calque de l’anglais stricto sensu mais sa fréquence d’emploi est peut-être liée à l’influence de l’anglais. Fondé sur; fort de, qui repose sur, ayant pour assise, ayant comme point d’encrage, enraciné dans. Une expression avec socle renvoie au champ thématique de l’agriculture; constitutif du français (cf. page 2 et page 9 du rapport) et rétablit la charge culturelle de l’énoncé.
Basic Basique : « une voiture robuste, basique » Télématin 18 mai 2010 Simple, etc.; fondamental, essentiel, élémentaire, rudimentaire ; (Si l’on sous-entend une critique comme dans la phrase suivante : c’est vraiment basique), simpliste. Basique vient de base, appartient au vocabulaire de la logique, pas à celui de la voiture a priori. On en oubliera rudimentaire au fil du temps, et donc, rudiments. L’anglicisme induit un appauvrissement lexical
Best-seller Un best-seller Un produit qui caracole en tête des ventes (si on a  le temps de le dire), un succès de librairie, une excellente vente, etc. Disparition accélérée de « caracoler » peut-être; succès  « commercial » a une connotation péjorative en français, donc « un succès de librairie », évite le décalage culturel entre le locuteur et  sa langue. (cf. rapport page 22 première ligne).
Biaised Biaisé (employé au sens anglais de subjectif, partial)

Biaisé

Partial, subjectif

Préconçu, trompeur, tendancieux, faussé, de guingois, déformé;

NB : sourire, marcher, et s’assoir de biais ou de travers

Risque-t-on de moins employer subjectif et son contraire objectif
Cf. commentaire sur les paires dans apparent.

Un emploi exact de l’adjectif favorise la cohérence  lexicale car il permet de continuer d’employer le verbe, le substantif biais (détour, subterfuge), et les locutions :

- « (…) il ne faut pas biaiser avec l’obstacle » Note CFM page 160

- « (…) pudeur, secret masque étaient chez lui des biais pour rester libre » Note CFM page 92

- « des journalistes aux  ordres du pouvoir posant des questions biaisées (…) » Note CFM page 34

To boost Booster Relancer, favoriser la reprise, faire repartir, revigorer, doper (familier), requinquer

Cf. rapport page 24.

Si un responsable politique conseille de booster l’économie  pour régler la crise, il  n’exprime pas son point de vue sur le réel: il  n’opte ni pour une  politique de gauche (relance Note « [Les comptes extérieurs] atteignaient le record historique de 93 milliards de francs en 1982, à la suite de la malencontreuse relance opérée par le nouveau gouvernement de gauche », TLF, relance, (Le Monde, 15 mars 1986, p. 30, col. 1) ni pour une politique de droite (reprise). L’approximation sémantique en politique peut être délibérée et l’anglicisme peut en devenir un nouvel outil d’expression.

Brainstorming Brainstorming Remue-méninges (recommandation officielle), réflexion collective (même si un peu long à l’ère du SMS), etc. Ce qui  gêne peut-être dans remue-méninges c’est la contrainte sémantique que constitue la reprise de la même image (« cerveau » proche de « méninges »), suivant ainsi le penchant de l’anglais  au concret, et non le penchant du français à l’abstrait. (cf. rapport  page 26, II.C5).
To brief Briefer Informer, etc.  
Briefing Un briefing, réservé au domaine militaire Réunion d’information  information préalable ou information préparatoire ou compte rendu, sans toujours introduire l’idée de réunion qui n’est pas dans briefing.  Cf. rapport  page 26, II.C5.
Burn out anglicisme fondé sur une erreur car il s’agit de « burnt out » Un burnout (Muriel Robin a « On n’est pas couché », « Question à la Une » reportage en Belgique, 23 avril 2010, TV5 18H30 avec sous-titre et explications entre parenthèses. Surmenage, avoir vidé ses batteries, être à plat, vidé, extenué, raplapla, nase, La communication est rompue. Le locuteur croit peut-être  marquer son appartenance à un « club » fermé, une élite qui se comprend.
Les anglicismes de mode par définition comme « un has been » ne prennent pas racine.
Business « Moscou lance sa « business school » à vocation mondiale », Figaro 26 septembre 2006.  Comme la légende qui accompagne la photo: « école de commerce ». Le contexte  international (car on lit : « pour rivaliser avec l’Insead de Fontainebleau et la Sloan school of management du MIT »)  cause l’anglicisme. Incohérence lexicale entre la légende  et l’article.. 
Buzz

Le buzz : entendu sur TV5Monde  un peu avant la mise en vente de la tablette numérique « Ipad »

La rumeur, la nouvelle du jour ; le bruit qui court ; ramdam, battage médiatique, matraquage publicitaire; (si désapprobation) faire tout un foin de, faire un fromage de; (au sujet d’un nouveau groupe à  succès) faire fureur (sur la Toile par exemple).

AM NY 15 juin 2011 titrait en première page « City abuzz » avec une  photo d'abeilles : on associe buzz à une image en anglais, pas en français, ce dont pâtit le locuteur francophone.

Les expressions suggérées sont  familières  et issues du champ thématique agricole, cf. rapport  page 9.

Cabinet, archaïsme, causé par l’influence de l’anglais. Le cabinet  Au lieu de « gouvernement », ce qui est possible en France sous un régime parlementaire A ne pas confondre avec le cabinet d’un ministre en France sous un régime présidentiel. « Cabinet médical, dentaire » sont d’emplois fréquents.
Care « La société du care » (mai 2010, cf. rapport page 25, premier paragraphe) Société, tournée vers l’autre, animée du souci de l’autre, altruiste, etc. Expression incomprise  d’où les nombreux articles tentant de l’expliquer.
To celebrate Célébrer un événement, (une victoire), quelqu’un Célébrer une messe, commémorer un évènement, chanter les louanges de, etc.  
Challenge Un challenge 

Défi, enjeux, gageure; problème; tâche, difficulté.

Voici les exemples exemples issus de CFM :

- « (…) une connaissance approfondie des enjeux du moment » Note CFM page 104.

- « (…) une analyse rigoureuse des enjeux  stratégiques (…) » Note CFM page 9.

Polysémie excessive, réductrice de la diversité lexicale en français : on en vient à banaliser « défi » qui équivaut à une « tâche ».

Même constatation en russe avec « вызов » (voir le commentaire sur le multilinguisme pour event).

Challenger Un challenger Concurrent direct, qui talonne le tenant du titre, le dauphin désigné, etc. 

« Talonner », « dauphin »,  tombent aux oubliettes. Or « dauphin » désignait l’héritier du trône de France et signifie le successeur désigné de quelqu'un (homme d'État, champion, magnat fortuné etc.)
Tournure avec disputer la première place à. Nul besoin de calquer la syntaxe anglaise et d’employer un substantif.

 

To be in charge of Etre en charge de Etre chargé de, responsable de, diriger, commander Avoir la charge de, on charge quelqu’un de faire quelque chose; une charge de notaire
Cluster Cluster Grappe, essaim, bouquet, groupe, module, etc. « …un pôle de compétitivité que les britanniques appellent un cluster »16/II/12 (lors de l’émission « On n’est pas couché »), TV5Monde, Monsieur Moscovici
Coach Un coach Entraineur sportif, une personne plus expérimentée qui sert de conseiller à un débutant, etc. Larousse en ligne n’indique que le sens de « l’automobile fermée à deux portes… »
To coach    Coacher Former, entrainer, etc.  
Coaching Le coaching « coaching en maths » annonce vue parmi  d’autres chez un commerçant , en France en juillet 2010

Accompagnement (professionnel par exemple); entrainement (sportif);
cours privés, leçons particulières de math, etc.

Soutien, accompagnement, aide, conseils (psychologiques …)

La DGLFLF ( Délégation générale à la langue française et aux langues de France) recommande « mentorat »  
Collapse Collapse

Effondrement

Sur TV5Monde, à l’émission, « On n’est pas couché » du 2 février 2012, Monsieur Mélenchon explique que la politique menée risque de mener « au collapse ».
Collateral damages Des dégâts collatéraux (très médiatisé depuis la première guerre du Golfe semble-t-il)         « dommages Indirects, non-intentionnels » note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens [14] Chiron 2009, page 90 L’anglicisme semble induire une fatalité car il ne sous-entend pas de sujet. Il nuit à la binarité lexicale incluse dans le binôme direct/indirect.
Collocation

Collocation

Ce n’est pas un anglicisme car collocation figure dans le TLF, et,  son emploi en français usuel est très limité. L’on peut se demander si les emplois récents et limités s’expliquent par l’influence de l’anglais (en linguistique notamment).

Locution; expression;
syntagme

On peut vouloir préciser « expressions consacrées » ou « idiomatiques » etc.;
Syntagme (adjectival, nominal, verbal etc.) Renoncer à employer syntagme menace l’existence du système de syntagmes décrit par les linguistes avec les adjectifs ci-dessus mentionnés car on ne dit pas collocation adjectivale, nominale, verbale. L’anglicisme met donc à mal l’architecture logique abstraite non pas du discours mais des concepts abstraits analysant celui-ci. L’anglicisme ici nuit à la continuité de la transmission lexicale de connaissances linguistiques.

Come-back Faire son come-back Revenir sur scène après x années, remonter sur les planches, etc.  

Community

 

Community-based

Communauté

 

Dans un couvent des sœurs se désignent comme étant une communauté;

Groupe, cercle, milieu ;

« reposant sur la collectivité; réalisé au niveau local; de proximité » Note http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/

En français on parle de communauté, religieuse, urbaine, nationale, internationale. Le mot communauté ne désigne pas le même concept et ne recouvre pas la même réalité selon les langues et sociétés. Aux Etats-Unis, les parents d’élèves d’une même école  par exemple, constituent a community
Aux Etats-Unis, the Chinese community  par exemple se regroupe en quartiers dits chinois pour y recréer ses repères culturels.

NB : en russe la traduction de ce mot par общинa  peut étonner un russophone non anglophone, preuve que le concept en anglais ne coïncide pas non plus avec le concept  en russe.
La traduction hâtive de community par communauté induit un glissement conceptuel

(Voir commentaire sur le multilinguisme à event)

Competitor

 

To compete 

Compétiteur

L’anglicisme induit une déstructuration morphologique car il sous-entend un verbe competiter qui n’existe pas en français.

Concurrent, adversaire, rival, etc. Chant-eur existe car le verbe chant-er existe. La règle veut que les verbes du premier groupe à l’infinitif perde leur terminaison en –er et la remplacent par –eur pour former leur substantif.
Competition Compétition (compétitif, compétiteur, or,« compétiter » n’existe pas)   Concurrence (d’où concurrentiel, un concurrent) Amalgame des champs thématiques sportif et commercial : « une compétition de natation », et, « la concurrence est rude ». 
Competitive Compétitif Concurrentiel  
Completed Complété   Ne veut pas dire terminé!
Complex Complexe Compliqué, etc.  
Concept Concept

Idée suffit souvent
(Voir construction mentale)

Il y a ici trois niveaux  d’abstraction : idée, concept, et conception. L’amalgame d’idée et de concept prive la langue d’un niveau d’abstraction et tronque le cadre abstrait sur lequel s’appuie l’énoncé. Quid alors de la transmission des écrits philosophiques ? Sommes-nous nos propres barbares ?

Concerned Concerné Soucieux, inquiet  
Concerning

S’agissant de (quasi-calque ?)

L’expression  bien sûr convient en français mais sa fréquence récente d’emploi s’explique peut-être par l’influence qu’exerce la traduction s’agissant de (qui elle aussi convient)
Dans le domaine de, en matière de, quant  à, en  

S’agissant de est bien sûr correct en français mais à  force de l’employer nous contribuons à la réduction de la diversité lexicale.

L’emploi fréquent récent ne semble pas résultera de la seule évolution naturelle du français.
Confronted Confronté Affronté On est confronté à quelque chose qu’on décide d’affronter ou non
To consider Considérer Envisager; avoir le dessein de; étudier, réfléchir à Pour rappel, considérer que signifie penser que.
Considered Considéré Envisagé Pour rappel, considéré et déconsidéré signifient respecté ou non respecté.
To construct Construire Concevoir, etc. Cf. commentaire  pour « concept » et « vision »
(Mental) construction

Construction (mentale).
Puisque  nous désignons ici le résultat du travail des intellectuels, construction  intellectuelle aurait mieux convenu.

Concept, conception, idée, pensée Note Philosophie et spiritualité 2002 Serge Carfantan,Leçon 24 « A 1) (…) Le mot pensée désigne les constructions mentales. (…)b) Plus précisément le mot pensée peut s’entendre comme les concepts, les idées sur lesquels portent la réflexion », http://sergecar.perso.neuf.fr/cours/langag2.htm

On construit un immeuble et on conçoit un concept en français. Avec construction mentale le locuteur francophone se prive de la distinction lexicale du plan abstrait et du plan concret. De plus mental qualifie à l’école le calcul fait de tête, mentalement.

Ce calque lexical indiquerait-il un manque de traductions des ouvrages en sciences humaines d’anglais en français, d’où le recours aux calques lexicaux (voir genre ci-dessous)?

Contradictory

 

 

Contradictory debate

Contradictoire

Débat contradictoire Note Sauf au sens juridique : Dans le langage procédural, "contradictoire" qualifie le fait que dans le cours d'un procès, chacune des parties a été mise en mesure de discuter à la fois, l'énoncé des faits et les moyens juridiques que ses adversaires lui ont opposés. Il est question alors du " respect du contradictoire " et encore, en parlant d'un jugement, qu'il est intervenu " au contradictoire des parties " sur le site http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/contradictoire.php

Si ce n’est pas dans un contexte juridique,  le mot débat seul suffit. Généralement contradictoire, signifie incohérent, illogique. La traduction est exacte le plus souvent, mais parfois elle est superflue en français comme le montre l’exemple. C’est un calque de syntagme : debate s’accommode

de contradictory en anglais alors le locuteur suppose de façon quasi –automatique qu’il en va de même pour débat et contradictoire. Ce faisant le locuteur fait abstraction du concept débat en français. Un glissement conceptuel (et sans doute culturel) s’opère avec l’anglicisme à  l’insu du locuteur.

Un débat suffit car par définition il est fondé sur des opinions contradictoires Note Sur le site du TLF, on définit un débat comme étant «  (…) une discussion généralement animée entre interlocuteurs exposant souvent des idées opposées sur un sujet donné (…) ». D’ailleurs, si une question fait débat, cela signifie qu’elle suscite des opinions contradictoires.
To contribute Contribuer à Concourir à, collaborer à, aider; donner On contribue à quelque chose (à un achat en donnant de l’argent, à une publication en fournissant un article etc.) car contribuer est un verbe transitif indirect. Un emploi de contribuer avec un complément d’objet direct est un calque syntaxique.
Contribution Contribution(s) (sociales); contribution (directe ou indirecte) Contribution cotisation; apport, aide, participation  
To control Contrôler Maitriser :  M. Diouf, 29/03/10, 4 Vérités « la maitrise des choses,…la maitrise de l’eau »…, etc.  
Under control Sous contrôle (au sujet d’un incendie, d’une crise…) Maitrisé Les pompiers qui luttent contre un incendie veulent d’abord le délimiter Note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du francçais, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 39, le circonscrire. Dans certains cas un incendie sous contrôle peut signifier circonscrit. Dans d’autres cas cela signifie-t-il que le feu est complètement éteint? Ou bien des braises menacent-elles encore? Si l’on dit la crise est sous contrôle veut-on dire qu’elle est terminée, contenue, que sa progression est ralentie?
Cosmetic Cosmétique Superficiel, en apparence  
Counterproductive  Contre-productif (pas un anglicisme) Nuire à, nuisible « Qui produit le contraire de ce qui est escompté » nous dit le Larousse en ligne.
Criminalize Criminaliser (à 16H)

Ce n’est pas un anglicisme récent francisé car le mot existe en français. Son emploi, semble-t-il, plus fréquent récemment s’expliquerait-il par l’influence de criminalize?

A 18H pénaliser, réprimander, incriminer note ériger en infraction pénale;

Hésitations lexicales le 24 janvier 2012, Journal Télévisé, TV5Monde, soit une difficulté nouvelle pour les téléspectateurs , francophiles et francophones en herbe.
Culture 

Culture

Il faut changer la culture d’une entreprise.

Culture d’entreprise, esprit maison.

Il faut changer la façon de faire, la façon de penser, la mentalité, les habitudes des employés d’une entreprise.

Culture s’emploie dans une perspective philosophique, par opposition à la nature. Le mot culture résume presque l’histoire de l’humanité : tout ce qui est acquis, non inné. On ne devrait pas  la réduire  à l’ensemble des particularités de gestion, de fonctionnement propre à une entreprise.
Customize

Customiser sa voiture, ses meubles, ses jeans…

Personnaliser, styliser, adapter un produit industriel à son goût pour y laisser sa pâte, sa marque, son empreinte.

Le Larousse en ligne explique l’origine de ce mot par custom, véhicule ou moto d’après 1948, qui a été adapté, modifié. Cependant, l’usage actuel ne se limite pas aux véhicules.

Debriefing Un débriefing, réservé au domaine militaire Hors contexte militaire, une réunion pour faire le point, bilan, rapport de fin de mission, une première conclusion, etc. Si on emploie moins « conclusion », ne risque-t-on pas de moins employer « introduction », alors que toutes deux  encadrent la thèse, l’antithèse et la  synthèse d’une dissertation , exercice typique de l’enseignement français?
Deception Déception Tromperie, duperie, illusion, erreur 16/II/12 (lors de l’émission « On n’est pas couché »), TV5Monde, Monsieur Moscovici utilise le mot anglais en ajoutant : «… au sens anglo-saxon …».
Le/la responsable politique pense-t-il / elle mieux convaincre son électorat potentiel avec un anglicisme ? L’anglicisme serait encore un effet de mode…
Denial

Déni
« Etre dans le déni de réalité » Madame Lepage (à l’émission Les 4Vérités 13 janvier 2012 sur TV5Monde) signifiant refuser de voir le risque de cancer à proximité des centrales.

Démentir, réfuter, nier, rejeter, refuser

Le déni appartient plutôt à la psychanalyse, en politique on peut utiliser des tournures avec les verbes indiques ou le substantif négation si on tient à reprendre la syntaxe anglaise.
La politique de l’autruche.

Determinants

Les déterminants

 

 

 

« les déterminants sociaux »

 

 

 

 

Les facteurs ou raisons structurels ou sociaux, les causes profondes Un événement déterminant, est un événement décisif qui vous a amené à faire tel ou tel choix.

« Les déterminants se divisent en deux grandes catégories : les articles et les adjectifs non qualificatifs »note Bescherelle école chez Hatier avril 2007 page 73. C’est une désignation récente mais enseignée dans tous les établissements scolaires.

 

Si dans un texte officiel le terme est utilisé, il faut le reprendre, si on cite le texte ; en revanche, dans un autre contexte on peut puiser dans la précision lexicale francophone. Le français offre une architecture lexicale logique sur laquelle le raisonnement peut s’appuyer, distinguant les causes profondes, des causes immédiates qui entrainent des conséquences.

Determination Détermination Volonté forte, être résolu, être bien décidé, etc.   

Development

 

Nuclear development

 

A new developpement

Développement 

 

Développement nucléaire

 

Un nouveau  développement

Conception, mise au point, agrandissement etc.

Programme nucléaire, dossier du nucléaire, évolution (du dossier) du nucléaire

Un rebondissement, etc.

On développe dans une dissertation les idées de son plan détaillé ; épanouissement au sujet d'une personne
Cf. rapport page 25 II.C2
Deviant Deviant « Réprimer les déviants en …» 10 février 2012 JT , TV5Monde; anormal, perverti Ici, il s’agissait de membres de l’opposition donc d’opposants.
To make a difference Faire la différence Changer la donne, se distinguer, se détacher du lot, détonner, se démarquer Périphrases avec singularité
Digital Digital Numérique (numériser) Autrefois on prenait  vos empreintes digitales pour votre carte d’identité.
Domestic Domestique National; il faut d’autant plus veiller à l’emploi de « national »qu’il est déjà utilisé pour un autre sens (« ressortissant », citoyen) comme si la déperdition sémantique causée par un anglicisme pouvait en entrainer un autre. Confusion sémantique entre ce qui relève du foyer (domestique) ou du pays (national)
Soit, un exemple de déstructuration lexicale.
Donor Donateur, pourtant « donnater » n'existe pas Donneur, bailleur de fonds, M.Diouf, 29/03/10, 4 Vérités      Donneur de sang, d’organe ; faire le don d’organe
Draft Un draft

Projet de texte, mouture ou version de texte

Cf rapport page 24 II.C1
Dramatic Lors de la présentation du film sur l’inventeur de Facebook, celui-ci expliqua (via traduction) que sa vie n’était pas aussi « dramatique », qu'il était comme tout le monde. TV5 Monde premier semestre 2011. Spectaculaire, etc. Genre littéraire qui se distingue du tragique et du comique,  qui tous trois constituent un pan entier de la littérature.
Editor Éditeur Éditeur (responsable d’une entreprise  d’édition), rédacteur, correcteur, monteur  
Editorial Éditorial Ne veut-on pas dire en fait, de rédaction, de la mise en page?

Un éditorial est un article de fond. L’adjectif signifie relatif à l’édition.

 

Education Éducation

Education, mais aussi instruction, information, sensibilisation

On sensibilise les jeunes aux effets de la drogue pour prévenir la toxicomanie.
L’amalgame de deux notions distincte; accélère peut-être la disparition de « instruit ». 
e-learning

Le e-learning, dans  l'édition 2012 du Robert; cf. commentaire phonétique  pour ‘la e-information’

Enseignement, apprentissage, cours, éducation, formation (continue ou pas, professionnelle ou pas) ;  assorti de «en ligne » ou « électronique » ou  de « à distance ».
Soit, un bel exemple d’une polysémie excessive.

On a organisé le forum suivant
« iLearning Forum Méditerranée » Le titre indique qu’un anglicisme lexical  entraine un anglicisme syntaxique avec « iLearning » précédant le substantif.

Efficient Efficient Performant, d’un bon rendement  
e-information, or on ne doit pas avoir deux voyelles successives en français, on prononce le « e » à  l’anglaise. Soit un calque phonétique, (idem pour e-learning) « la e-info » (Secrétaire d’État  au développement numérique de France avril 2020) : la brièveté de l’anglais est très commode            L’information électronique, (info sur) support électronique, etc. Quand une personnalité publique parle, elle est médiatisée et sa fonction semble légitimer sa formulation. Les supports électroniques de l’information rendent l’information instantanément planétaire en anglais ou avec des calques de l’anglais : les médias donnent un coup d’accélération à l’apparition d’anglicismes sans précédent sur la Toile.
Eligible Eligible Qui peut être élu Croyant dire « ayant droit à »
To emerge Emerger, en parlant des « boutiques-restaurants qui émergent », Télématin 18 mai 2010, TV5 Monde Apparaitre, s’ouvrir, voir le jour, etc. Voir explications dans partie I du rapport sur les traces d’insularité en anglais et de territorialité en français.
Cf. rapport page 2 I et I.A et page 9 Conclusion
Emerging Emergent Nouveau, naissant On peut utiliser « poindre à l’horizon ». Avec ‘emergeant’ le locuteur francophone risqué de prendre l’angle de vue d’un insulaire Anglophone (cf rapport Conclusion IA)
Au sujet des BRIC, n’est-ce pas réduire leur identité à leur montée en puissance économique ? N’est-ce pas paradoxal pour des pays multiséculaires ?

To engage

 

Engaged

Engager

 

Engagé

(Essayer de) nouer un dialogue avec, faire participer ; rallier à sa cause

 

Engagé

On engage un processus pour dire « le commencer », on engage quelqu’un pour dire « le recruter », on s’engage à faire quelque chose.

Dire on est engagé quand on milite ou on œuvre pour, on s’investit dans une cause, permet d’éviter de dire être impliqué. Un intellectuel est engagé. Un intellectuel engagé participe à la vie publique en militant pour des causes au nom des valeurs qu’il défend.

Engagement

 

To be engaged

Engagement

 

(avoir) un engagement, (être) engagé

 

 

Un rôle, une action, activité, une participation ;
avoir une présence, être présent ;

 intervention 

Un engagement  peut signifier un serment, une embauche, un combat localisé, un contrat, une promesse, un coup d’envoi (sport), contrat selon lequel on déclare vouloir servir dans l’armée,  la mise en gage d’un objet etc.

Les suggestions sont qualifiables de plus ou moins important, de plus ou moins actif, plus ou moins fort
Environmental Environmental Ecologique, vert, écologiste, de/pour l’environnement, ambiant si dans l’environnement Le mot écologie est tellement présent en français qu’on emploie (rarement certes) pour dire qu’il faut  écologiser le développement, (pas le verdir seulement). Comme on l’avait industrialisé au XIXème siècle.
Ethics Éthique La morale, etc. Si on dit « éthique professionnelle » on oublie la « déontologie » 
Event

(To organize)  Pour placer le  quasi-monopole de l’influence de l’anglais sur l’évolution des langues aujourd’hui, dans une perspective multilingue, voici un exemple dans une langue autre que le français. En russe par exemple,  si  le mot событие  était utilisé pour des Évènements tels que la Révolution de 1917, on  l’emploie aujourd’hui, (qualifié de sensationnel) pour désigner le lancement sur le marché du nouveau (et énième) modèle d’un produit quelconque (un téléphone etc.). Soit un calque conceptuel qui exprime une marchandisation de la société.

Un événement

(Organiser)

Une réception mondaine à grande échelle, un salon ou un séminaire professionnel, une manifestation culturelle etc. ne sont pas des évènements mais des manifestations (culturelles etc.).

Le mot n’est pas employé au sens habituel  d’ « un heureux événement » ni au sens d’ « événement historique ». A défaut d’événement tout devient un ‘événement’diraient certains. Un événement par définition n’est pas organisé mais spontané (une révolution, un mouvement de contestation) ou imprévu ou rare (une naissance). Tuer la notion d’événement, c’est essayer d’encadrer, de formater tous azimuts.
Si on oublie le sens d’événement historique, comment comprendre l’expression « l’histoire événementielle » et celle de Braudel qui repose sur des tendances à long terme ?

To exchange, to have an exchange, semble à l’origine de ce nouvel emploi d’échanger Echanger Quand on dit : « on va échanger après ce film » pour dire qu’on va en parler, échanger nos impressions, nos idées  sur le film, en discuter, en bavarder.

L’énoncé est tronqué car échanger doit être suivi d’un complément d’objet direct (COD).On peut parler de déstructuration de la syntaxe causée par l’anglicisme ou plus précisément par le calque syntaxique. Voir commentaire de « share ».

Si la conversation se transforme en un affrontement de deux points de vue opposés, on peut parler de joute oratoire. Avec cet exemple nous voulons montrer que la diversité lexicale  est porteuse de référence culturelle et donc de la diversité culturelle. Avec joute nous voyageons au Moyen-âge. N’employer qu’ échange nous prive de cette diversité.

Excited Excité Passionné, enthousiaste, enthousiasmé D’où un emploi plus fréquent peut-être d’excitation au sens de fébrilité par exemple
Exclusive Exclusif Etre l’apanage de, réservé à, élitiste Voir commentaire sur « inclusif ».

Expectation

Expectations (généralement positif)

What are your expectations?

Attente

Attentes

Quelles sont vos attentes?

Il ne s’agit pas d’un anglicisme, mais d’un calque. On peut se demander si on n’emploie pas souvent cette expression en raison de l’influence récente de la traduction littérale de l’expression anglaise.

L’expectative
espoir(s), espérance (s)

 

Qu’attendez-vous? A quoi vous attendez-vous (au sens de prévision,  d’anticipation)?
Qu’espérez-vous? Que voulez-vous?
A quoi aspirez-vous? Dans un entretien d’embauche, il peut s’agir des conditions, des exigences.

Voici un calque lexical qui entraine un calque de syntaxe avec l’utilisation du verbe être plutôt qu’une tournure avec la voix active, plus fréquente en français qu’en anglais (voir rapport IIC4 page 26). Le calque est aussi conceptuel car le concept général de l’attente (anglais) tel qu’il est utilisé en français, englobe les concepts suivants : attente, expectative, espoir, espérance, aspiration, (ambition?), prévision, condition, exigence. L’énoncé francophone perd ainsi en  précision.
Expertise Une expertise; avoir les expertises requises Compétence, etc En français le mot expertise désigne l’expertise faite de biens assurés, ou une analyse approfondie
Explicit Explicite Clair; etc.  Très souvent, on n’emploie pas explicit dans le sens contraire d’implicite, mais simplement dans le sens de clair. Et « clair » remplace logique, évident dans l’expression très répandue « C’est clair »
To explicit Expliciter Expliquer  
To be exposed Certaines banques sont plus exposées ; en parlant d’anciens prisonniers de Guatanamo en Suisse  24/03/10, sur la chaine TV5Monde, 9h « ne pas les exposer » pour préserver leur vie privée.   Avoir pris des risques en parlant des banques ; livré en pâture sur la place publique, médiatisé à son insu au sujet des prisonniers ; confondre (un menteur), démasquer, être en butte à… (aux moqueries de) Pour « pâture », voir commentaire  sur « socle » à la ligne « base »
Extension Extension Prorogation (d’un mandat), reconduction (d’un contrat), rallonge (d’un câble électrique).

Prorogation relève d’un plan abstrait contrairement à rallonge. La distinction lexicale entre les plans abstrait et concret semble très forte en français, pourquoi l’oublier ?

Le lexique en français désigne un objet différent selon les contextes dans ce cas précis, en revanche, en anglais, le contexte joue en partie le rôle de signifiant. L’anglicisme exerce une influence sur le fonctionnement même de la langue.
Facilitation Facilitation

Au sens contraire d’obstacle.

Un mécanisme, (d’aide de soutien à, pour faciliter, aider, contribuer à, favoriser)

Acte de faciliter, ou sens médical note http://www.merriam-webster.com/dictionary/facilitator (traduit)

Libérons-nous de l’influence de la syntaxe anglaise : ne nous imposons pas la contrainte de trouver un substantif pour traduire facilitation en français. Se libérer de la syntaxe anglaise aide le locuteur à retrouver une expression naturelle dans sa langue maternelle.

Facilitator

S’emploie dans divers domaines (apprentissage, productivité, communication) en aidant, guidant ou supervisant un atelier par exemple note Larousse en ligne, définition de facilitation indique l’ « action de faciliter » et un sens médical : « (…) Phénomène bioélectrique aboutissant à rendre plus efficace la transmission du message nerveux. ».

Facilitateur (pourtant « facilitater’n’existe pas)

Animateur d’un débat, faciliteur, coordonnateur, organisateur; tournure avec mener les débats.

NB : dans  certains contextes, parfois, avec une touche d’humour : maitre de cérémonie, maitre de céans, ordonnateur

Un chanteur de chanter, pourquoi ne pas respecter la construction française?

Cet anglicisme francisé avec la terminaison –eur (comme pour facilitateur) nuit à la cohérence du système de la morphologie des  substantifs  issus de verbes du premier groupe.

NB : To facilitate signifie aussi  faciliter, contribuer à.
Feedback Feedback Rétroaction dit Larousse; réaction, et écho dirais-je, ou simplement « réaction » etc. Un anglicisme peut être un mauvais greffon. Par exemple, le « feedback » est bon, ou mauvais, positif ou négatif. Y en a ou y en n’a pas. D’où un usage restreint de la vaste gamme lexicale que sont les adjectifs, par exemple on n’entend peu « feedback mitigé »
Finalize Finaliser Finir de, terminer, boucler (un dossier) conclure, achever, parachever, peaufiner, (faire) aboutir; roder un spectacle note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du francçais, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 27, c’est le mettre au point par des essais ; préciser ; fignoler (familier) un texte, ciseler un texte, parfaire un ouvrage, lécher (familier), polir note Larousse en ligne donne comme exemple pour polir :NicolasBoileauditBoileau-Despréaux (Paris 1636-Paris 1711), Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage, Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage. Polissez-le sans cesse et le repolissez, clore (un rapport), compléter, raffiner des détails, sa pensée Le Figaro 9, 10 août 2008 dans l’article intitule « La maison la plus chère du monde » : «  Le compromis de vente de la villa Leopolda aurait été signé il y a quelques jours devant un notaire niçois et devrait se finaliser début septembre » Confusion sur la procédure juridique : en France on signe le compromis de vente puis le contrat de vente. 
Not finaliz(s)ed Pas finalisé

Inachevé; encore perfectible

 
Fiscal Fiscal

Budgétaire

 
Flexibility Flexibilité Etre plein de bonne volonté, souplesse, être accommodant, savoir faire des concessions, taillable à merci etc.  Cf. rapport page 25 II.C3 sur malléable et corvéable. Rétablissement au travers du mot taillable d’un lien avec un aspect de l’histoire de France et l’impôt qui s’appelait « la taille ».
Flexible Flexible Accommodant, de bonne volonté, souple, bonne pâte ; docile N’utilise-t-on-pas  flexible de plus en plus au sens psychologique  alors que  pour le Larousse un sens sur quatre seulement est psychologique ?
Focal point Point focal Coordonnateur, etc. La cohérence lexicale  avec coordonner est ainsi maintenue.
Focus    Focus Gros plan sur, dossier, etc. « focus’ engendre-t-il l’emploi de focaliser remplaçant (se) concentrer, accorder la priorité à, privilégier, axer sur, centrer sur etc.?
Formal Formel Un diner formel est protocolaire, pas décontracté, on n’y tolère pas les marques de familiarité « Formel » dans « il a été formel », par exemple, signifie qu’il a été catégorique. On peut aussi parler d’un « un ordre formel ». « Formel » relève également du strict respect des formes, du formalisme etc.
Format Format   Statut (d'une réunion), forme, présentation (d'un texte) etc.  On pourrait risquer d’oublier le binôme de termes contraires « forme et fond ».
Frontal Frontal 

De front ; carrément, franchement, sans détour,  de but en blanc, bille en tète, sans ambages, directement;
franc du collier

En médecine frontal a trait au front. Les campeurs ou spéléologues utilisent des lampes frontales. Frontal a un sens concret lié au front en français. Mais frontal peut avoir un sens figuré en anglais comme dans  a frontal attack.

La distinction lexicale  entre les plans abstrait et concret en français risque de se perdre avec l’emploi en français  de frontal au sens concret (habituel) et au sens figuré anglais.
Frustrated Frustré Indigné, scandalisé, mécontent 
Frustration Frustration Déception, colère, contrariété, mécontentement ; impatience etc. N’oublions pas que le sens principal était psychologique, (Les Frustrés, de Bretécher), récemment encore. La psychologie semble un terrain favorable à la transmission d’anglicismes comme le montrent les exemples suivants : frustration, résilience, intrusif.
Fun Fun Pour rire, galéjer, pas sérieux, s’amuser, plaisanter, etc. La rigolade, la galéjade. La note provençale est un lien, parmi d’autres, qui relie le locuteur avec un aspect du patrimoine culturel de sa langue. Avec « badinage » par exemple, on aurait donne une autre charge culturelle avec un clin d’œil à On ne badine pas avec l’amour de Marivaux, même si tous les locuteurs n’en sont pas conscients.
A fundamentalist. le fondamentalisme est un mouvement religieux en amérique du nord dans certaines églises de la reforme note Dictionnaire de l’Academie Française,tome 2, Fayard 2005, page 327 Un fondamentaliste Intégriste, par exemple: « les intégristes catholiques, juifs, musulmans », etc. note Dictionnaire de l’Academie Française, tome 2, Fayard 2005, page 327 Un chercheur fondamentaliste fait de la recherche fondamentale soit le contraire de la recherche appliquée « Fondamental » et « appliqué » sont deux axes utilisés pour organiser des connaissances, ce sont donc des mots importants qu’il faut d’autant moins galvauder. Cf. commentaire pour « approach ». note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 327
Future Future Avenir, etc. Risque-t-on de moins employer les locutions comprenant avenir  comme dans Métier d’avenir pourtant si commode pour traduire forward lookingau sujet d’une politique ou d’un projet par exemples.

Gender
Voir commentaire pour event

Genre;
Notons l’uniformisation lexicale multilingue, comme en russe notamment avec l’adjectif dérivé de la transcription phonétique du substantif genre dans : гендерный фактор,)

Tant d’expressions existent en français avec parité, non-sexiste, antisexiste, homme-femme, etc.

NB : Pendant la campagne présidentielle de 2012 en France, le terme parité était souvent utilise englobant tout ce qui a trait à l’égalité entre les sexes

Le concept de genre en anglais n’a pas son équivalent en français, pourquoi  le  plaque –t-on à l’énoncé français ? (voir commentaire sur manque de traductions pour construction mentale).

N’oublions pas que genre signifie déjà e genre grammatical, le genre littéraire, autant de sens déjà très différents et en ajouter pourrait conduire une polysémie excessive.
General elections (UK) Elections générales
(entendu ou lu dans les médias)
Elections législatives, etc. Rupture dans la communication : le message n’est pas transmis.Le calque fait obstacle à la compréhension.
Glamour Glamour Mode à paillettes, clinquant, voyant, tape à l’œil, etc.  
Glass ceiling Briser le plafond de verre Obstacle invisible, etc.

Page d’histoire américaines plaquée sur l’énoncé francophone au travers de cette expression qui évoque la condition des femmes et des minorités aux Etats-Unis note Lexique de civilisation américaine et britannique, M.Goffart, PUF 1999, page 134

Global Global Voulant dire mondial, ou global, au sens de vue d’ensemble, etc. La mondialisation et globalisation sont deux choses différentes 

To globalize

 

In a globalized world

Globaliser

 

Dans un monde mondialisé. (Que serait le contraire de mondialise ici? Un monde où tout est isolé, fragmenté, individuel, divisé? La difficulté que nous avons à répondre prouve que le sens de l’expression est approximatif).

Mondialiser 

 

A l’heure de la mondialisation, (selon contexte). La traduction littérale  montre ses limites ici. Il va sans dire que nous sommes dans le monde. La charge sémantique porte sur l’époque de la mondialisation. C’est implicite en anglais mais explicite en français.

Le calque lexical modifie l’analyse grammaticale. : dans la traduction littérale nous avons un complément circonstanciel de lieu, dans la traduction plus naturelle, nous avons un cc de temps.
Local governement Le gouvernement local Pouvoirs publics locaux, autorités locales,  la collectivité, etc. Depuis 2003 on ne mentionne plus la collectivité locale dans la  Constitution française mais seulement la collectivité territoriale.
Governance La gouvernance ajoute ajoute une nuance nouvelle « une certaine façon de prendre les décisions et d’harmoniser les intérêts »note Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444, Puf, 2007 Politique, politique de gestion, gestion des biens publics, gestion (publique) «  l’action du gouvernement  »
(CFM  page 190); façon de conduire une politique, de diriger un pays;
le régime politique; l’urbanisme  recoupe la gouvernance de la ville.
Un maire répond de ses décisions devant ses administrés. Un président préside, un gouvernement  gouverne un pays en mettant en œuvre sa politique gouvernementale.
Le mot « politique » nous relie à la Grèce antique ; « concept anglo-saxon ...étranger au droit français » note Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444, Puf, 2007, mais qui ajoute une nuance nouvelle en français « Gouvernance » inclut un niveau d abstraction pleinement justifié semble-t-il au plan international où il n’y a pas de gouvernement.

Respecter la cohérence lexicale contribue à la logique de l’énoncé.Choisir d’employer Gouverner permet d’indiquerun contexte national, politique avec des ministres et un  président. L’emploi de  présider indique que le sujet est un président,  à la tête d’un gouvernement ou d’une entreprise etc. Autant de précisions perdues avec les tournures incluant gouvernance.

Hacker Un hacker Pirate (piratage informatique) Larousse 2010 précise que fouineur est la recommandation officielle
Holistic Holistique D’ensemble, global, général  
Ice age Age de glace Ère glaciaire, à cause du film « L’Age de glace » sans doute. Le battage publicitaire médiatique sur le film a dû nuire à l’emploi  du mot « ère ». Cohérence lexicale interne du français mise à mal et comment expliquer aux écoliers désormais « ère ou période glaciaire » se dit « âge de glace » au cinéma mais pas dans leurs manuels. 
Incentive Incitatif

Encouragements, motivations

Encouragements
Mesures incitatives, incitations sont des mots que l’on entend souvent car ils sont proches d’incentive.

Icon Les cabines de téléphone rouges au Royaume-Uni « icone  nationale », tv5 20h, 23/04/10   Symbole, emblème, égérie de, etc. Pour ne pas confondre avec les  icônes (de Roubliov)    
Identify Identifier (des problèmes par exemple) Définir, reconnaitre, cerner une question, déterminer, préciser, spécifier Identifier un véhicule, une victime. Identifier un  intellectuel  à  un mouvement, à une école de pensée, ou un responsable politique,  à un parti. 
Illegal Illegal, etc. Clandestin (en parlant d’immigrés par exemple)  
To impact Impacter, être impacté, 2/8/2010 site Kelformation , « formation et métiers de la croissance verte » : « Un actif sur deux sera impacté » Etre touché, concerné; en pâtir (si négatif), etc.  La binarité lexicale entre un sens neutre et un sens négatif  qui existe en français est effacée par l’anglicisme. C’est une conception binaire de la pensée (comme dans le binôme fait/méfait) qui est ainsi mise à mal.
An impact Un impact Effet ; incidence; si l’effet est délétère, c’est un méfait N’oublions pas le premier sens d’impact de balle! (Au lieu de dire être impacté de nombreuses balles, on peut dire être criblé de balles).
Implement Implementer Mettre en œuvre, appliquer, utiliser  
Implementation
Имплементация, phonétiquement transcrit en russe, soit un anglicisme multilingue.

Implementation Mise en oeuvre, utilisation, application

Application d’un théorème en mathématiques, mise en œuvre d’un programme, et, réalisation d’un projet, d’une idée.

On voit ici la corrélation lexicale étroite entre une action et son objet.
Implicated
Exemple donné en troisième place par le Webster Merriem en ligne : ”Scientists have discovered a gene that is implicated [=involved] in the development of Alzheimer's disease”
Impliqué Qui participe à, concerné; investi  dans, participant activement à , engagé dans une cause, militant Etre impliqué signifie une participation coupable, d’un complice à un crime
Implication Implication
« Conséquence attendue, surtout au pluriel » nous dit le Larousse en ligne: « les implications politiques »
Ce n’est pas un anglicisme donc mais nous voulons souligner la  tendance à souvent traduire « implication » par « implication »
Conséquence,
NB : Incohérence sémantique avec l’emploi au sens de participation coupable, d’un complice.
« Conséquence » et « cause » constituent un binôme de termes contraires : Si on emploie moins conséquence, on emploie moins ces deux termes ensemble or ils offrent un cadre logique sur lequel s’appuie l’énoncé. De plus un jeune locuteur risque de moins connaitre l’usage fait de « cause profonde ou immédiate » ou de « conséquence directe et indirecte », ou de « lourd de conséquences », « en toute connaissance de cause ».
Incentive Incitatif (adjectif)

Encouragements, motivations

Encouragements

Mesures incitatives, incitations sont des mots que l’on entend souvent car ils sont proches d’incentive.
Inclusion « Inclusion financière » Service financiers pour tous, etc. On peut parler d’inclusion sociale mais pas financière en français. N’y- aurait-il pas là un écho à des valeurs culturelles francophones? Voir rapport page 22, première ligne
Inclusive Inclusif Pour tous, un dialogue avec et pour tous est général, si ce n’est pas élitiste, mais ouvert a tous, c’est démocratique, populaire, pluriel, solidaire, (une société) d’intégration, intégration sociale. Quid de l’opposition ex-/in-? Dire développement inclusif alors qu'on ne dit pas un développement exclusif? Le système de construction de mots par  le jeu des prépositions est mis à mal  (comme il existe par exemple avec  le binôme  in-clusion et exclusion)
Indiscriminate Indiscriminé Aveugle  
Industry Industrie bancaire, du divertissement, des langues Secteur bancaire, la banque, les banques, filière, etc.   L’économie est divisée en trois secteurs : primaire, (l’agriculture), le secondaire, (l’industrie), et, le tertiaire (les services).
Informed Informé; une décision informée Une décision éclairée ; prise en toute connaissance de cause « Eclairé » est un mot riche d Histoire avec le siècle des Lumières ; même si cela n est pas lié à son sens ici ; employer « éclairé » contribue à la transmission linguistique de cet héritage culturel. Employer « éclairé » aide le locuteur à ne pas oublier les expressions comprenant cet adjectif comme « despote éclairé ».
Initiate Initier Commencer, être à l’origine de, lancer, etc., inaugurer, étrenner Rien à voir avec les rites d'initiation, ni avec un quelconque apprentissage
To instrumentalize

[Ceux qui veulent instrumentaliser l’écologie à des fins politiques (Origine?)

Récupérer, feindre être écologique par opportunisme, manipuler, profiter de, détourner  à d’autres fins, utiliser, tirer partie de, utiliser, mettre à contribution

Mot à  la mode depuis peu, que j’insère ici car il est symptomatique de la perte de précision ambiante de l’énoncé francophone. Cela permet de réintroduire le sens d’opportunisme, oublié un peu en raison de l’omni présence d’opportunité peut-être.]

Integrity Intégrité L’intégrité territoriale, l’intégrité morale La totalité (des stocks), l’unité (architecturale)
Interaction
Les synonymes sont en anglais « commerce, dealings, relation, intercourse » note Webster Merriem en ligne, 18 septembre 2012

Interaction

Une interaction, au sens de support de communication favorisant le dialogue « Réaction réciproque de deux phénomènes l’un sur l’autre  » explique  le Larousse noteLarousse en ligne, 18 septembre 2012 avant d’ajouter un sens en physique.

Soit une coïncidence entre le concept et la forme lexicale  dans les deux langues car il s’agit d’un sens récent de la communication électronique.
Interactive

Interactif
Un dialogue interactif


Un dialogue animé
Un dialogue suffit car s’il n’est pas interactif, c’est un monologue : le locuteur alors soliloque.
To be interested Etre intéressé Cela m’intéresse, ‘cela me dit’ Intriguer, susciter la curiosité, avoir envie de, soit un calque de la syntaxe anglaise.
Intrusive Intrusif Indiscret, déplacé, importun Les féministes s indignent de la distinction faite entre madame et mademoiselle dans les formulaires administratifs en France et jugent cela « intrusif ». (En France, septembre 2011)
Leader, n’est pas un anglicisme pour l’Académie Française note S/suprême, L/leader

Leader (le leader de l'opposition)

L/leader S/suprême

Chef, dirigeant, patron de tel ou tel parti, le magnat d’un secteur, personne à poigne, une autorité, un maitre, un guide (Guide Suprême), dignitaire; « les principaux hiérarques » note CFM page 105 (savoir) guider etc. Si l’on désapprouve les chefs d’un mouvement on parle alors de meneurs (agitateurs). Réduction de la diversité lexicale. Dans la revue « Capital janvier » 2007, page 58 on voyait 4 photos d’oligarques, accompagnées de quatre légendes; une seulement disait « leader », les autres disaient « le nouveau géant des télécoms », « le magnat de l’or », « l’ancien roi du pétrole ». Dans le Fig Mag, 13 septembre 2008, page 42: « les pontes du business », « les caciques de l’ancien régime ».
Leadership Leadership  Chef de file, être numéro 1 de, le magnat du, avoir la suprématie de, de main de maitre, avec maestria, autorité, avoir le sens de l’initiative ou faire preuve d’initiative, d’esprit d’initiative, savoir prendre les devants sous la houlette de, exercer un ascendant sur, faire autorité, etc. Même commentaire que ci-dessus. On peut se libérer de l’influence de la syntaxe anglaise, ne pas garder de substantif en français, et dire : dirigé par, conduit par, mené par, porté par (à la mode en France actuellement semble-t-il) au sujet d’une cause, d’un projet etc
Leitmotiv Leitmotif « Cette obsession reviendra comme une antienne pendant des années à venir » note CFM page 261 rengaine (si opinion négative); refrain (sens figuré); slogan ou mot d'ordre au sens figuré. Venu en français de l'anglais ou de l'allemand
Liberal Libéral
« Quand on dit à la presse anglaise qu'on est libéral et quand on vient expliquer aux Français que l'ennemi, c'est la finance, on ment,  (…) a-t-il lancé dans une allusion aux propos tenus par François Hollande au Guardian ». note extrait du Figaro.fr 16/02/2012
Centre-gauche, gauche « libéral » en français signifie à droite politiquement d’où incompréhension et malentendus.Cet anglicisme rend incohérent l’énoncé : « Les armes des Marches du pouvoir sont plus conventionnelles. Le récit est situé à la veille de la primaire démocrate dans l'Ohio. Le candidat Mike Morris (Clooney) est un homme de principes (laïc, pacifiste) comme en rêvent les intellectuels libéraux américains ». note LeMonde.fr 25/10/2011

Legal

Legal recourse

Légal

Hier, il a déclaré qu’il utilisera « les recours légaux appropriés pour combattre ce verdict » note L’exemple est issu du journal Libération : Le juge Garzón mis en retraite précipitée, 10 février 2012

Juridique

Legal, faux ami qui signifie juridique en français

Il va s’en dire qu’un juge s’en tient aux procédures légales pour se défendre. Il est possible qu’il y ait eu à Madrid une conférence de presse destinée aux journalistes étrangers en anglais. L’anglais est alors une lingua franca approximative.

To list Lister Inventorier, énumérer, répertorier Faire ou dresser une liste
Lobby Un lobby Un groupe de pression « (…) mettre à genoux les baronnies médicales » note CFM page 198
Lobbying Faire le lobbying de Exercer une/des pression(s), faire pression sur, courtiser

Un candidat peut courtiser un parti minoritaire pour en obtenir le soutien. Risque de décalage culturel.

Loser Loser Perdant, dit Larousse;  je suggère « un raté », etc. Induction d’un point de vue philosophique qui sous-entend que dans la vie on perd ou on gagne, soit une vision peu nuancée des choses.
Mail, qui signifie le courrier en général  Mail Un courriel, soit le message électronique; mél  précédant l’adresse électronique comme « Tel. » précède un numéro de téléphone. Quiproquo garanti au quotidien pour des francophones qui sont de passage en France. Lu « courriel » dans le Canard Enchainé juin 2011
To make a difference Faire la différence (23/3/10,TV5Monde, 22H30), Il a fait la différence sur la dernière barre rocheuse » Changer la donne, se distinguer, faire évoluer, changer avancer les choses, etc.  
Management Management note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 1220 Gestion, direction d une entreprise; .la direction, les hauts responsables, etc. Polysémie lourde à en juger par le nombre de traductions suggérées Comment comprendre qu’un mot soit accepté par l’Académie Française par exemple mais pas des traducteurs professionnels d’anglais en français? Consulte-t-on les traducteurs? note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[3] Chiron 2009, page 289
Manager Manager ou manageur note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 1220 Gestionnaire, chef d’entreprise propose l’Académie Française, etc. Responsable, gérant, cadre, etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[5] Chiron 2009, page 289
Medley  Medley Pot pourri de chansons d un artiste, etc. Tout francophone comprend-il?
Mentor Mentor, n’est pas un anglicisme Modèle, référence, maitre à penser, mètre-étalon, et « conseiller, guide, parrain », etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[6] Chiron 2009, page 297 Emploi  généralisé depuis peu sous l’influence de l’anglais semble-t-il.
Mix Mix Panachage, mélange, pot-pourri, florilège, etc.  
Mobile hospital Hôpital mobile Hôpital de campagne, etc. Cf rapport, page 21 septième ligne en partant du bas.
Moderator Un modérateur Animateur d’un débat, le président désigné d’un débat

Modérer a un tout autre sens en français.
Larousse en ligne ne mentionne que le sens d’« influence modératrice » et le sens médical.

National Un national Ressortissant d’un pays, un citoyen La polysémie dont « national » est surchargé exige un effort de la part de l’interlocuteur pour rétablir le sens. 
Nervous Nerveux Avoir le trac à une occasion donnée, être inquiet, etc. Etre nerveux est un trait de caractère d’une personne qui s’énerve souvent perd son sang froid
Networking Networking Réseautage, etc. Va-t-on oublier : « avoir des relations, un carnet bien rempli, avoir de l’entregent », etc.?     
Niche Une niche sur le marché;  « une niche fiscale », TV5 20 mai 2010, 10H Un créneau, secteur porteur, etc. un cadeau fiscal, un privilège fiscal, etc.  
Nominee Un nominé Un finaliste Les finalistes sont les heureux candidats sélectionnés.  Nommer (dénommer ). 
No problem Pas de problème Je vous en prie,de rien; ce n’est pas grave, etc. Il ne s'agit pas de trouver la solution d'un problème de mathématiques.
Obscene Obscène Immoral, indécent, choquant ( en parlant de revenus excessifs par exemple) Le premier sens d’obscène se rapproche de licencieux, indécent, impudique, pornographique. Le deuxième sens seulement est celui d’immoral.
Opportunity Opportunité  Occasion, aubaine, chance, manne, une occasion en or etc. Oubli de l’expression « l’occasion fait le larron » si on n’emploi moins occasion Ne pas louper, manquer, rater, le coche.
Outsider L’outsider Le nouveau venu qui change la donne, l’équation, etc. Trublion, qui n’appartient pas au gotha, inconnu, nouveau venu, concurrent atypique
Overbooking Overbooking, Surréservation [14], etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens, Chiron 2009, page 333 « Surbooking »
Package Package Train de mesures, ensemble de mesures, un dispositif; un forfait, etc. Condamnation garantie d’expressions comme « mener bon train », « avoir un grand train de vie ».à force de n’employer « train » que pour le transport ferroviaire.
Voir rapport page 24.
Packaging Packaging emballage, la présentation, la mise en forme, etc.  
Panel Un panel Un groupe, aréopage (si de rang élevé) etc.  
Parole (on) Parole (sur)
libéré sur parole
Sur parole En liberté conditionnelle
To perform Performer
Travailler, fonctionner opérer, Surperformer (obtenir des résultats dépassant tous les espoirs) et sous-performer (obtenir des résultats en deçà de ceux espérés), entendu a la radio en France pendant l’été 2012.
Performance Performance Prestation, représentation; action menée ou conduite (par un responsable politique), travail fourni, resulta(s) obtenu(s) activité etc. Amalgame avec une performance qui signifie un excellent résultat, une prouesse. Des indicateurs de performance signifient-ils que tous les employés d’une entreprise par exemple sont excellents? Un athlète est performant signifie qu’il est excellent. NB : Ne distinguions-nous pas auparavant les objets inanimés (un moteur performant) des êtres animes (un athlète qui excelle, extraordinaire, etc.?
People (Un, des) people

Les vedettes,  les personnalités populaires, les célébrités, les stars, les starlettes, des athlètes, des mannequins, des écrivains populaires, des chanteurs …

Employé comme un adjectif  dans « la presse people », signifiant la presse  consacrée aux vedettes.
Bel exemple de polysémie excessive.

? La people-isation, pepolisation, peolpeisation de la politique Le fait que des responsables politiques s’affichent avec des célébrités pour leur image L’anglicisme ne trouve pas son orthographe
Periodically Périodiquement Régulièrement, etc.  
Pitch Pitch, faire le pitch, « Ai-je bien pitché la chose? » dit Laurent Ruquier avec une pointe d’humour, à l’émission On n’est pas couché 2 février 2012 sur TV5Monde Faire un résumé d’un nouveau film, présenter un nouveau spectacle pour en faire la publicité, la promotion Faire l’article comme un camelot disait Henri Salvador de lui-même sur un plateau de télévision où il  présentait son dernier CD.
Plan B Plan B, titre d’un film en français avec entre parenthèse le titre original « back up plan » en 2010 Plan de secours, solution de repli, roue de secours, etc. La médiatisation des mêmes métaphores risque de réduire la diversité culturelle.
Platform Plateforme Un programme (politique) Le mot « programme » permet de poser des questions sur le calendrier, les moyens, le projets constitutifs du dit programme. En revanche « plateforme » est opaque, ne facilite pas le dialogue.
Politically correct Politiquement correct De bon aloi/ton, orthodoxe, dans l’air du temps, bien-pensant etc.  L’anglicisme présuppose une situation binaire (correcte ou pas correcte) réductrice du réel.
To post Poster (sur un site) Afficher, etc.  
A power point presentation Une présentation a power point Un diaporama  
Practical
Practical clinical trials
Pratique
Essais cliniques pratiques
Essais cliniques Des essais théoriques, cela n’existe pas: des essais sont par définition pratiques. L’opposition sémantique, pourtant fondamentale, entre théorique et pratique en français pourrait souffrir de ce calque de l’anglais.
Presentation Présentation Faire un exposé, etc. Présenter X à Y car ils ne se connaissaient pas, présenter un  nouveau rapportintroduire untel dans tel milieu.
Proactive Proactif Anticiper, prévoir (« Prévoir, c’est gérer »), agir en amont Pro-actif, re-actif : un jeu de prépositions semble s’imposer en français. Une langue peut-elle voir des pans de son architecture lexicale mis à mal en un bref lapse de temps sans nuire à l’ensemble du lexique? On risque d’oublier des expressions à force d’utiliser proactif réacti.
(low) profil Garder un profil bas

« Se faire petit, discret, rester humble », autant d’expressions qui semblent en recul ainsi que leur contraire « avoir du panache » ;  « avoir du  prestige » (au sujet d une fonction par exemple) ;
NB « la prestance » décrit une démarche,  un port de tête

Polysémie avec les autres sens de « profil » en français  (avoir le profil de l’emploi).
Incohérence lexicale car « high profil »  n’a pas d’équivalent en français.

Program Programme de télévision Emission de télévision L’amalgame fait entre programme et émission prive le français d’un des trois niveaux suivants : émission, programme (constitué d’émissions) et programmation (type de programme). 
Voir rapport page 27 II.C5
Proximity talks Pourparlers de proximité Pourparlers indirects, etc. Le binôme de termes contraires « direct » et « indirect » est mis à mal.
To put pressure on somebody Mettre la pression sur quelqu’un Exercer une pression sur X influencer X, vouloir obliger X à, insister pour que X fasse ceci ou cela, solliciter quelqu’un avec insistance, etc. Disparition possible de niveaux de langue
Quiz Un quiz

Une interro (surprise ou pas) ;
Un questionnaire (dans un contexte scolaire ou pas)

S’applique aux jeux  télévisés aussi.
Voir le commentaire de « test »

Reactive Réactif note ---- Réagir. Savoir réagir  à. Réactif est une propriété chimique. NB : On entend réactivité pour capacité de réagir. Cela peut être remplacé parfois par être rapide (avoir une grande réactivité)
To realise Réaliser Se rendre compte de  On réalise un rêve
Re-emerge Re-emergence Résurgence Regain; recrudescence
Remake Un remake Reprise, nouvelle version, réadaptation, etc.  
Residential Les quartiers résidentiels Les quartiers d'habitation Ne pas confondre de simples quartiers d’habitation avec les beaux quartiers.
Resilient Résilient Avoir du ressort, ne pas se laisser abattre, être tenace, résistant, fort face à l adversité Suite au tremblement de terre en Haïti, le pays, son peuple était qualifiés de « résilient » quasi systématiquement.
Response Réponse Réaction, riposte, intervention N’oublions pas des binômes logiques constitutifs de la logique du discours: une question appelle une réponse, une action, une réaction, un problème, une solution (cf. ci-dessous « vision »), etc. 
Return Retour
En retour à votre lettre
Réaction, réponse, écho, suite à (votre appel, message) en réponse à votre lettre N’oublions pas que  l’on reçoit  par retour du courrier une lettre dont l’adresse était inexacte par exemple. Rappelons aussi qu’un aller précède un retour dans les déplacements.
To revisit Revisiter Revu et corrigé, réactualisé, remanié, remis au gout du jour, adapter, donner une nouvelle interprétation artistique, une nouvelle version  Si on revient sur son opinion, on se ravise.

Road map

 

 

 

Voir commentaire pour event

Feuille de route (dont le sens initial a été oublié : ordre donné à un subordonné dans l’armée de se rendre quelque part en suivant l’itinéraire imposé)

 

La traduction littérale de cette expression est d’un emploi fréquent en russe (Дорожнaя картa ) , soit un calque métaphorique multilingue.

Plan de sortie (de crise), de règlement (d’un conflit); stratégie; banalisé et réduit à  voie à suivre, façon de procéder.

 

 

La métaphore de la feuille de route fut calquée de l’anglais d’abord, semble-t-il, pour le conflit israélo-palestinien dans les instances internationales puis largement médiatisée. On retrouve ce calque dans d’autres langues, soit une uniformisation multilingue des métaphores simultanée dans les langues de la Toile essentiellement. Les langues de la Toile étant les seules non-menacées de disparition, les locuteurs, et pas seulement francophones, risquent de voir la diversité du champ thématique des métaphores linguistiques, réduite, et donc appauvrie.
Scoop Un scoop  Avoir la primeur, en exclusivité, etc.   « Information exclusive » note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens, Chiron 2009, page 425
Score Score Résultat, résultat final, classement, etc. Selon qu’il s’agit d’un match, d’une élection, d’une compétition sportive 
Selective
A selective approach
Sélectif
Une approche sélective, tri sélectif
Fonctionner, procéder, opérer par sélection, la sélection NB : Tri  en français se suffit, le qualifier de sélectif relève du pléonasme. Cette expression ne provient pas d’un anglicisme, mais elle se glisse facilement dans l’approximation sémantique ambiante.
To sell an idea Vendre une idée Convaincre de, etc. Avec Descartes, notamment, les idées relèvent de la sphère intellectuelle avec son célèbre « Je pense donc je suis ». Soit un décalage culturel induit par l’anglicisme qui introduit une marchandisation, cf rapport page 22, première ligne.
To make sense Faire sens Etre logique, être cohérent, sensé, rationnel, conséquent, tenir la route Si on emploie plus souvent le mot logique, n’est-on pas enclin naturellement à plus employer les expressions comprenant ce mot comme la logique cartésienne, qui nous incite à ne pas oublier l’expression c’est cartésien. Logique et raison nous relient au cartésianisme. Tenir la route exprime la territorialité francophone (voir commentaire pour émerger)
To share

Partager  une information; 

 

Partager son expérience

Partager ses jouets avec ses amis, (traduction littérale de séries tv pour enfants) 

Faire connaître, transmettre, informer de, communiquer; s'informer (les uns les autres)

Raconter, narrer, relater, décrire,

Prêter ses jouets, etc. 

Quand on dit : « on va partager après ce film » pour dire qu’on va en parler. Pas de COD,un énoncé tronqué (cf. le commentaire d’exchange déstructuration de la syntaxe)
On entend souvent « partage », « mise en partage » ; pourquoi ne pas utiliser « communion », convivialité?
Shared Partagé, une vision partagée Une même vision; une vision commune (ménageons commun mis à mal par transversal et réduisons ainsi l’emploi de transversalisation pour préserver celui de généralisation)

Voir rapport II : C4 page 26.
Effet cumulatif des anglicismes :
vision + shared
= vision partagée

Show-off « …show-off ostentatoire » Télématin dans un reportage sur les voitures le 18 mai 2010 « ostentatoire » aurait suffit. L’esbroufe », « l’épate » pour « épater »aurait convenu « pour la montre » (niveau stylistique plus littéraire), etc.   On risque d’oublier tous ces termes porteurs de nuances stylistiques, indicateurs de niveaux de langue.
Slash Slash (absent du Larousse 2010, mais  employé sur TV5Monde) Barre oblique Voir commentaire pour « buzz » et « e-information »
A slide Slide Une diapositive  
A spa Un spa

Station établissement thermale; salon de beauté, au sens figuré : une sinécure.

Ce n’est pas une sinécure, signifie, ce n’est pas de tout repos.
Spam Spam (dans Larousse 2010) Pourriel (non admis par l’Académie Française) Pourriel a pourtant son pendant, courriel
Societal Societal De société, en société, social Cet anglicisme est-il toujours justifié par une nuance supplémentaire? Voir le dernier paragraphe du commentaire pour construction mentale.
Soft power   Pouvoir de convaincre note Journal officiel du 16 septembre 2006, NOR : CTNX0609522K, Vocabulaire des affaires étrangères (liste de termes, expressions et définitions adoptés) I. - Termes et définitions  
A sponsor Sponsor Parrain, mécène, bienfaiteur, commanditaire, voire philanthrope etc. Le mécénat relie le locuteur à l'histoire
To sponsor Ssponsoriser Parrainer, faire du mécénat On rétablit le lien avec un aspect du passé, l’histoire des mécènes
Standard Un standard de la variété française; établir de nouveaux standards Ancien succès devenu un « classique » indémodable; établir de nouveaux points de référence, de nouveaux jalons, faire date Confusion possible avec norme, canon, critère ou banal, ordinaire, habituel. Si « canon » est moins utilisé « les canons de la beauté », « le droit canonique » tomberont en désuétude. 
Standardize Standardiser Uniformiser, normaliser  
Sticker Un sticker Un autocollant, une gommette Le préfixe auto- aide l’enfant à comprendre l’orthographe et le sens de tous les mots qui commencent par auto-. C’est essentiel pour l’enseignement de l’orthographe, soit une des portes d’accès au savoir. L’anglicisme devient ici un frein à la transmission des connaissances.
Supplement   Supplémenter Compléter  
To support Supporter Soutenir, favoriser, préconiser, priser, prôner, financer; étayer (une thèse), abonder dans le sens de…

On supporte quelque chose de désagréable, on soutient quelque chose qu’on apprécie.

NB : On entend souvent appuyer la politique de (la répétition est monotone).

Supporter Un supporter Partisan, défenseur d’une cause, etc. Admis dans le sport, mais dans d’autres domaines restreint l’emploi des adjectifs par exemple : on entend « ardent défenseur » pas souvent « ardent supporter »
Sympathy Sympathie Condoléances  
Symposium Un symposium Un congrès, un colloque séminaire ; conférence On distingue en français un congrès de spécialistes, de scientifiques d’un domaine donné ou symposium, d’une réunion de spécialistes et de non-spécialistes.  
To tackle Tacler Tacler

Prendre le ballon  à l’adversaire  en effectuant une glissade.
Terme  à  la mode semble-t-il pour évoquer attaque, critiques acerbes, duel entre deux rivaux. Entendu dans les medias le contexte électoral de mars 2012 en France.

Talkshow Talkshow Débat télévisé, etc. Un débat d’idées lors d’une campagne électorale par exemple.
Taskforce Taskforce Equipe spéciale, etc. Un téléspectateur lambda, qui ne connait pas l’anglais ne comprend pas.
Test Test en maths Contrôle de maths, etc.  Le contrôle porte plutôt sur un chapitre entier, l’interrogation écrite (surprise ou  non)  porte sur un point seulement. 
To test Tester Mettre à l’épreuve, faire des essais, faire une dégustation, éprouver, mesurer, analyser, contrôler, expérimenter Diversité et précision lexicales vont de pair
Thank you for Merci pour (remercier pour)  On semble moins souvent entendre « merci de »  (« remercier de »)  
Think tank Un Think tank Un groupe de réflexion, un groupe/une équipe d’intellectuels, de chercheurs, de scientifiques  
Thriller Un thriller  (bon ou mauvais) Un roman ou un film policier, un polar (langage familier) etc. L’anglicisme porte le risque de restreindre l’emploi d’adjectifs. Un roman policier est palpitant, vous tient en haleine, etc. L’anglicisme fait tomber aux oubliettes « polar », « un bon polar », soit une nuance stylistique. L’anglicisme induit une polysémie nouvelle car « thriller » signifiant aussi film ou roman d’épouvante.
Touch Touch(e) « … la Swiss touch, c’est lui » tv5, jt, 1/4/10 Note, couleur locale, savoir faire  
Toxic Toxique (« actifs toxiques » d’une banque) Risqués Sur TV5Monde, lors de la présentation du Journal de l’économie, début octobre 2011, le journaliste dit « toxiques » en montrant un tableau ou on lisait « risqués » sur les actifs de Dexia. Soit une incohérence lexicale entre l’écrit et l’oral qui crée un malaise pour le téléspectateur attentif. 
Trademark « Sa marque de fabrique par rapport a la présidence précédente », Claude Dargent, prof de Paris8,24/03/10,9H30 TV5 Signature, facture, pate, etc.  Une métaphore issue du domaine commercial dans le domaine politique… 
Utiliser « facture » nous aidera à ne pas oublier « manufacture » ; Utiliser « pâte » comme dans « reconnaitre sa pâte ».
Transparence Transparence Franchise, en toute clarté,  limpide public Ajoutons cristallin, net,
Transversal
Calque de « crosscutting »?
Transversale, par exemple des questions transversales Commun à différents domaines, ou, secteurs, transectoriel,  transdisciplinaire, général, horizontal ‘Сквозные вопросы' , la traduction littérale de « questions transversales’ n’est pas toujours comprise en en russe. Cf. rapport page sur la métaphore de la transversalité qui existe en anglais pas en français.
Veteran Vétéran Un vétéran est «un ancien » en français, un vieux de la vielle; un ancien soldat Un ancien combattant
Vintage Vintage Mode qui revient, patiné par le temps, à l'ancienne Se dit d'un vêtement, d'un meuble, d'une décoration etc.  
Visibility

Visibilité

donner plus ou moins de visibilité à, avoir plus ou moins de visibilité

Au sens de donner de la visibilité : afficher, mettre en valeur, médiatiser, faire connaitre, porter sur la place publique, arborer;
Au sens d’avoir de la visibilité : avoir pignon sur rue; la reconnaissance certaine être manifeste, se manifester, être patent ; ostentatoire, avec ostentation (si visibilité excessive).

La visibilité est mauvaise par grand brouillard.

Nous constatons les limites d’expressivité de ce calque : la visibilité est petite ou grande, bonne ou mauvaise. Le locuteur s’impose une capacité d’expression réduite. L’emploi si fréquent de visibilité calquant, au sens figuré, l’expression anglaise, risque d’accélérer l’oubli des expressions suivantes : au grand jour, au vu et au su de tous, c’est évident, cela saute aux yeux, ne pas passer inaperçu, il est de notoriété publique, mise en scène, lever de rideaux sur, sous les feux de la rampe.

Vision Une vision Conception, vision des choses, philosophie, projet de société, solution (comme dans l’expression « solution à deux Etats », au sujet du Moyen-Orient) cf. commentaire pour « concept », une politique; un idéal

Avoir une vision religieuse par exemple. Avoir des visions relève de la psychiatrie généralement. Notons le cadre logique lexical : un problème a une solution et la situation au Moyen-Orient est justement problématique, donc parler de « solution à deux Etats » est logique.
« (…) nous avons une politique. La France n’est pas à vendre (…) » noteCFM page 255
Idéal vient d’idée, qui relève d’un plan théorique, opposé au plan pratique. La binarité lexicale axée sur ces deux plans est importante en français. Voir commentaire à practical

Visionnary
« to strike a balance between visionary goals and feasible, long-term measures »
Visionnaire

Ambitieux, audacieux (au sujet d’un objectif) ; voire trop ambitieux, irréaliste à en juger par l’exemple dans la colonne de gauche; être perspicace (« (…) Qui est doué d’une intelligence pénétrante et subtile, qui saisit ce qui échappe à la plupart et peut établir des prévisions. » noteDéfinition de perspicace dans le TLF, http://atilf.atilf.fr/ ) clairvoyant, savoir anticiper.

 

 

suivant : « to strike a balance between visionary goals and feasible, long-term measures »

Hugo était un poète visionnaire. Jules Verne fut un écrivain visionnaire. 
On trouve le mot « vision » noteCFM pages 89 et 90 entre guillemets, au sujet de Madame Thatcher, comme indiquant ‘au sens anglais’
Volatil

Volatil
(rien à voir avec le volatile, l’oiseau de basse-cour.)

«  (…) 3 Fin. [cours] volatil. (>>>) » noteGuide anglais français de la traduction, René Meertens, Chiron, 2009, Traductions proposées pour volatil adj., page 524


Le premier sens est chimique (qui se vaporise, s’évapore); fluctuant, mouvant, Instable,
« 1.changeant, imprévisible, capricieux, irrégulier, versatile, désordonné. 2[situation] explosif. (…) » noteGuide anglais français de la traduction, René Meertens, Chiron, 2009, Traductions proposées pour volatil adj., page 524

NB : Les cours qui s’envolent, s’élèvent, ne sont pas instables mais subitement plus élevés, soit, une incohérence métaphorique. Ne risque-t-on pas une ambigüité ou la disparition accélérée de l’expression s’envoler au sens de s’élever rapidement ?

L’anglicisme déstructure aussi l’architecture logique lexicale. En effet si un locuteur constate que des cours sont instables, il n’a qu’a se laisser porter par l’architecture lexicale logique du francais : il devra re-stabiliser les cours grâce à une politique de stabilisation et il pourra dire que les cours se stabilisant, la situation s’améliore. Le locuteur a-t-il la même capacité d’expression avec volatil? Peut-il involatiliser les prix par une politique d’involatilisation? Peut-il dire involatil ou involatibilité comme il dit instable et instabilité? Non, ce serait des barbarismes. Voilà un phénomène de déstructuration du lexique logique sans précédent par sa rapidité, par son échelle planétaire, sa simultanéité dans différentes langues.
Volatility Volatilité Volatilité (chimique); instabilité (financière)  
Volunteer Un volontaire   Un bénévole, vient de bon et volonté, pour signifier agissant de façon désintéressée, qui travaille  à tire gracieux

Être volontaire signifie  avoir beaucoup de volonté, le contraire de velléitaire.  Si on emploie à mauvais escient « volontaire », on  oublie d’utiliser « bénévole »,et  on  enterre du même coup « velléitaire ».

Si l’on emploie plus souvent volontaire, au sens anglais soit, au sens de bénévole, ne risque- t-on pas de moins employer volontariste, volontariat, volontarisme ?

White paper Livre blanc « préparation d’un livre blanc » pour les retraites 25/03/10 jtTV5 Rapport officiel  
Win-win situation  Gagnant-gagnant Chacun peut y trouver son compte,… Ségolène Royal avait un projet  « gagnant-gagnant » pendant la campagne présidentielle.
Wrap Un wrap Roulade, rouleau, roule, de saumon,  etc. Le descriptif du catalogue Picard août 2010 propose un libellé : « bouchée » (« de délicieuses bouchées appétissantes »). Le mot anglais peut être incompris. « Roulade » donnerait une connotation provençale, colorée. « Wrap » est dépourvu de toute connotation pour le russophone et le francophone. Or on le retrouve transcrit phonétiquement en russe dans des menus pour designer une crêpe fourrée (au jambon, au etc.)

[Dernière mise à jour : octobre 2012]