欢迎来到联合国,您的世界!

语文翻译处

  联合国文件同时以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文印发,还有少数特定文件以德文印发(经费由德语国家提供)。文件的翻译工作由联合国笔译员完成,由审校员审核定稿。他们的任务是把原文(即“源”语)的含义清晰、准确地用他们的主要语言(即“目标”语)表达出来。

  笔译员和审校员要有能力将至少两种正式语文翻译成自己的语言。他们必须具备优秀的写作技巧和政治敏锐性,对国际事务有充分了解,还要能够掌握法律、科学或技术领域的专业术语和词汇。

  笔译员的另一项重要任务,是作为“简记员”,为某些联合国机构的会议做“简要记录”。简要记录是这些会议的正式记录,以英文或法文起草,再翻译成其他五种语文。简记员必须在不疏漏任何发言要点的情况下,把发言内容摘要浓缩。

  翻译处设有规划专员和培训专员,分别负责文件分发和业务培训,确保按时提供优质的文件翻译。翻译处还为安全理事会的每月当值主席提供现场会议服务。

历年来的变化

  在联合国早期,译稿都是手写的,或者录音后由打字员听打成为文稿。最初的录音是录在蜡质圆筒或圆盘上的,后来改用磁带和盒式录音带,2004年开始采用数码录音。

  随着个人电脑的问世,笔译员开始自己动手输入文稿,或使用语音识别软件。在线词典、词汇库和搜索引擎为研究问题提供了极大的便利。从2010年1月1日开始,联合国停止在秘书处内分发各种会议文件以及《联合国日刊》的印刷本。所有文件都将以电子化形式传送,并保存在联合国网站正式文件系统上。这意味着文件翻译全部在电脑上完成。翻译处还利用“计算机辅助翻译”工具,提高译文的一致性。

选拔要求

  笔译员须通过有关语文的联合国笔译员竞争性考试。