欢迎来到联合国,您的世界!

名词和参考资料科

  这个科的任务,是为每个联合国文件的翻译工作提供一套电子参考资料,称为“电子资料夹”(e-Folder)。电子资料夹由一组六种语文参考资料员编制,内容包括新文件与过去的类似文件的对比,以及从“联合国名词数据库”(UNTERM)查出来的资料。笔译员收到电子资料夹后,就能通过其中提供的链接,找到先前已经翻译过的文本、名词记录和相关网站,以及任何可供参考的翻译记忆库。

  UNTERM是联合国主要的多种语文界面,不久前荣获UN21创造奖。数据库里面以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文储存着经认可的联合国词条、缩写和技术性名词。名词员经常不断地从联合国文件和其他可靠来源筛选新名词,加以研究评估,看看是否适宜放进数据库。UNTERM里面的记录包括词条的定义和背景资料,还提供链接以供查阅相关的名词和文件。这个数据库有一个公开的版本,见 http://unterm.un.org/ 。

历年来的变化

  在个人电脑革命发生前,词汇资料被保存在数以万计的索引卡上,或者编印成厚厚的词汇专辑。参考资料工作人员要将文件和名词卡复印出来,常常把堆积成山的纸张送到笔译员的工作桌上。资料很容易丢失,导致时间上的延误。

选拔要求

  名词员须通过联合国的笔译员、编辑或逐字记录员竞争性考试。负责管理参考资料流程和监督参考资料助理工作的翻译支助干事须通过协理文件干事考试。参考资料助理须通过语文参考资料助理考试。