欢迎来到联合国,您的世界!

大会和会议管理部

西班牙文笔译处

为什么说将联合国文件翻译为西班牙文是一个挑战性和成就感并存的独特经历呢?只要浏览一下西班牙文笔译处翻译的一些文件,你就会明白了。

联合国文件翻译与文学翻译一样具有创造性,只是方式不同。翻译的文件涵盖广泛的技术、政治、科学、社会、经济和法律问题。新的术语和概念,往往是通过西文处的努力,才首次在西班牙文中得到广泛使用。西文处笔译员团队来自西班牙语世界的各个角落,他们通过广泛的研究,详细了解所涉主题。所有文件的西文译本都必须忠于原文,使用既定术语(如果有的话),并便于本组织所有21个西班牙语会员国读者理解。

这项工作的特别之处在于,笔译员必须始终铭记翻译的广泛受众,不仅有所有西班牙语国家常驻代表团的外交官,还有这些国家首都的政府官员、媒体、非政府组织、学术界和公众。因此,无论翻译文件的笔译员来自哪个国家,西文处都尽一切努力,确保最后的译文不是阿根廷式、哥伦比亚式、墨西哥式或西班牙式的西班牙文,而是泛西班牙文。

西文处工作人员分别来自阿根廷、哥伦比亚、古巴、巴拿马、秘鲁、西班牙和乌拉圭,广泛代表了讲西班牙语的国家。除正式语文外,他们还能翻译加泰罗尼亚语、荷兰语、加利西亚语、德语、意大利语、葡萄牙语和瑞典语等语言。

西班牙文翻译是如何完成的?除字典、术语库或因特网等标准资源外,西文处还得益于来自所有西班牙文国家的同事和代表所提供的反馈意见。正是这种互动和多样性使这份工作内涵丰富、充满回报又别具特色。

返回"翻译"