欢迎来到联合国,您的世界!

大会和会议管理部

英文翻译处

在联合国总部负责将文件翻译为本组织正式语文的六个语文翻译处中,英文翻译处的人数最少。该处是一个混合处,一部分时间用于文件制作(翻译),一部分时间用于会议服务(简要记录)。

英文翻译处的翻译人员来自加拿大、喀麦隆、法国、加纳、圭亚那、印度、爱尔兰、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国和委内瑞拉。他们需要精通英文,并熟练掌握法文和至少一种其他正式语文;该处许多现有翻译人员都能够将三种或更多被动语言翻译成英文。英文处作为一个整体具备将所有其他五种正式语文翻译成英文的能力,另外还具备将德文、缅甸文、荷兰文、法西语、希伯来文、印度文、意大利文、日文、马拉地语和葡萄牙文翻译成英文的能力。英文处必须按照紧迫的时限完成任务,特别是因为其他语文翻译处经常需要依靠英文处提供的译文来转译为其他正式语文。

英文处的翻译人员需要具备很高的编辑水平;用清楚、地道、语法正确的英文进行写作是基本的能力要求。翻译人员必须遵守《联合国在线编辑手册》颁布的关于拼写、大小写和其他格式方面的规定。

该处翻译人员有机会发展特定领域的专门知识,不过由于该处工作人员数量较少,相对其他语文翻译处而言,专门从事某一领域翻译的余地较小。该处的翻译人员必须能够游刃有余地从一个专题转换到另一个专题,紧跟与联合国所处理的问题有关的各种事态发展。他们必须善于利用联合国来源及外部来源进行研究。

该处的另一项主要工作是编写联合国某些机构的会议讨论情况的简要记录。这项工作使翻译人员有机会亲临政府间会议现场,目睹正在进行中的外交活动。

简要记录员分成小组工作,每组两人至四人,负责做会议发言的笔记或对照准备好的发言稿跟听发言,然后编写能够充分反映每位发言者发言要点的简要记录。简要记录员必须具备出色的听力理解技巧和分析能力,能够在压力下始终保持冷静,按照规定时限完成简要记录的编写,以便记录能够被及时翻译成其他正式语文印发。该处工作人员用于编写简要记录的时间大约占全部工作时间的一半。

每到忙季,特别是每年9月中旬至12月底联合国大会主要会议期间,该处靠聘用自由职业者增加人手。忙季的时候,该处需要增加一倍的人力才能完成工作量。最近的一项新举措是,聘用场外(即在家里工作)自由职业翻译人员和简要记录员。翻译人员是通过电子方式接收和送交翻译工作,简要记录员则是根据发言稿或听会议讨论的数码录音记下的笔记编写会议简要记录。

新聘的翻译人员通常先在联合国总部接受培训,为期6个月至两年不等。完成培训后,其中一些人调往位于日内瓦(瑞士)、维也纳(奥地利)、内罗毕(肯尼亚)的其他主要工作地点或位于亚的斯亚贝巴(埃塞俄比亚)、曼谷(泰国)、贝鲁特(黎巴嫩)、圣地亚哥(智利)的各区域委员会的翻译部门。

为了宣扬使用多种语文并突显翻译行业的创造性一面,英文翻译处于2005年发起了年度翻译竞赛,该竞赛以笔译、口译、编辑以及其他语言方面专业人员的守护神圣哲罗姆命名。最初只是为英文翻译人员设置的圣哲罗姆翻译竞赛现在还包括一份供翻译成其他五种正式语文(外加德文)的试卷。全世界所有现任和退休联合国工作人员均可参加该竞赛。

返回"翻译"