Peace and Security

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at the Gender Advocate Award and Dag Hammarskjöld Medal Ceremony.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the Security Council open debate on the Protection of Civilians in Armed Conflict.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the Africa Dialogue Series on COVID-19 and Silencing the Guns in Africa: Challenges and Opportunities.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to virtual Security Council meeting on the Maintenance of International Peace and Security: Youth, Peace and Security.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the Security Council on the COVID-19 Pandemic .
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at press briefing to update on Appeal for A Global Ceasefire following the Outbreak of Coronavirus (COVID-19).

2020年03月23日, UN Headquarters

秘书长关于全球停火的呼吁

   我们世界面临一个共同的敌人——2019冠状病毒。

   病毒不分国籍、民族、派别、信仰,无情地侵袭所有群体。

   而在同时,武装冲突的战火在世界各地继续燃烧。

   最脆弱的群体——妇女儿童、残疾人、边缘化群体、流离失所者——付出了最高的代价。

   他们遭受疫情毁灭性打击的风险最大。

   我们不要忘记,在饱受战争蹂躏的国家,卫生系统已经崩溃。

   本就缺少的医务人员不少已经成为病毒攻击的目标。

   因为暴力冲突而流离失所的难民和其他群体的处境更为危险。

   病毒的肆虐恰恰说明战争的愚蠢。

   所以,我今天发出呼吁——世界各地立即实现全球停火。

   从现在起,我们要停止战斗,而共同关注我们生活中的真正“战疫”。

   对交战各方,我要说:

   撤出敌对状态。

   摒弃不信任和敌意。

   放下枪支;停止炮击;结束空袭。

   这一点最为重要……

   帮助建立救生援助走廊。

   为外交打开宝贵窗口。

   给疫情最严重地区带去希望。

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the Security Council on Syria.
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks to the press on Syria and COVID-19.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the press on the situation in Syria.