Peace and Security

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at High-level Event on Sudan.

2019年09月24日, General Assembly

秘书长在联合国大会第七十四届会议上的发言

   《联合国宪章》向我们所有人发出了一个明确的讯息:以人为本。

   《宪章》开头的几个字——“我[联合国]人民”——召唤我们在工作中要以人为中心,无论何时何地。

   有人心怀焦虑,有人满怀愿望,有人已经心碎,有人充满希望。

   最重要的是,人们都应享有权利。

   这些权利并非是授予或拒绝授予的恩惠,而是仅仅作为人拥有的天赋权利。

   在我一半的任期中,我有幸见到世界各地的人,不是在有镀金装饰的会议室里,而是在他们生活和工作并怀揣梦想的地方。

   我听到了他们的意见。

   我听到南太平洋的很多家庭表示,他们担心巨浪会卷走生命……

   中东的年轻难民渴望返回学校和家园……

   北基伍的埃博拉康复者努力重建生活……

   妇女要求获得平等和机会……

   拥有各种信仰和传统的人仅仅因为他们是谁而遭受苦难,等等。

   我们正生活在一个焦虑不安的世界。

   很多人担心被伤害、挫败、孤立,也担心掉队。

   机器抢走他们的工作,贩运者夺走他们的尊严,政治煽动家剥夺他们的权利,军阀夺去他们的生命,化石燃料使他们丧失未来。

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the press on Syria.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the International Day of Peace student observance.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at Peace Bell Ceremony.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at the closing of the 73rd Session of the United Nations General Assembly.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at Wreath-Laying Ceremony to commemorate the 58th Anniversary of the death of Secretary-General Dag Hammarskjöld.
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at press conference following meeting with President Felix Tshisekedi of Democratic Republic of the Congo.
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at press encounter at UN Headquarters.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at Security Council Briefing on Peacebuilding and Sustaining Peace: Strengthening Partnerships for Successful Nationally-owned Transitions.