Dialogue of civilizations, tolerance

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks on the Launch of the Fez Plan of Action.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks on the Role of Religious Leaders in Peacebuilding in the Middle East.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks on the International Day of Reflection on the Genocide in Rwanda.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at Nowruz Celebration.

2017年01月27日,

秘书长关于缅怀大屠杀受难者国际纪念日的致辞

Secretary-General António Guterres addresses audience at the UN General Assembly's Observance of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust. UN Photo/Manuel Elias

  今天,我们悼念大屠杀这场人类历史上无以伦比悲剧的受害者。

  世界有义务牢记:大屠杀就是企图有系统地消灭犹太人和其他许多人。

  如果将大屠杀仅仅视为一群纳粹罪犯精神错乱的结果,那将是一个危险的错误。大屠杀恰恰是数千年来以犹太人为替罪羊的仇恨和针对犹太人的歧视,即我们现在称之为反犹太主义的巅峰之举。

  不幸的是,与我们的坚定意志背道而驰的是,反犹太主义仍愈演愈烈。我们还看到极端主义、仇外心理、种族主义和反穆斯林思潮愈演愈烈,令人深感困惑。非理性和不容忍意识也卷土重来。

  这完全有悖于庄严载入《联合国宪章》和《世界人权宣言》的普世价值。

  我们决不能在人们遭受苦难时保持沉默或无动于衷。

  我们还必须永远保护弱者,把欺凌他人者绳之以法。

  正如今年纪念活动的主题所强调的那样,更美好的未来有赖于教育。

  在经历20世纪的恐怖之后,绝不能在21世纪给不容忍行为留下任何空间。我作为联合国秘书长向你们保证,我将在打击反犹太主义和所有其他形式偏见的战斗中勇当先锋。

  让我们建设一个有尊严和人人平等的未来——谨此缅怀大屠杀受害者,我们绝不会忘记他们。

Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at meeting with Civil Society Organizations to commemorate entry-into-force of Paris Agreement on Climate Change.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at the Opening of the United Nations Alliance of Civilizations Group of Friends Ministerial Meeting.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at the Peace Bell Ceremony to Commemorate the International Day of Peace.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at International Day of Peace Student Observance.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at Prayer Service on occasion of the opening of the 71st Session of the General Assembly.