Humanitarian Affairs

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at Wreath-laying Ceremony marking the Tenth Anniversary of the Earthquake in Haiti.
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at Global Refugee Forum.
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at joint press conference with Filippo Grandi, United Nations High Commissioner for Refugees.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at the High-level Pledging Conference for the United Nations Central Emergency Response Fund.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at opening of UNHCR/World Bank Joint Data Centre on Forced Displacement.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks at press encounter with Prime Minister Imran Khan of Pakistan.

2019年09月24日, General Assembly

秘书长在联合国大会第七十四届会议上的发言

   《联合国宪章》向我们所有人发出了一个明确的讯息:以人为本。

   《宪章》开头的几个字——“我[联合国]人民”——召唤我们在工作中要以人为中心,无论何时何地。

   有人心怀焦虑,有人满怀愿望,有人已经心碎,有人充满希望。

   最重要的是,人们都应享有权利。

   这些权利并非是授予或拒绝授予的恩惠,而是仅仅作为人拥有的天赋权利。

   在我一半的任期中,我有幸见到世界各地的人,不是在有镀金装饰的会议室里,而是在他们生活和工作并怀揣梦想的地方。

   我听到了他们的意见。

   我听到南太平洋的很多家庭表示,他们担心巨浪会卷走生命……

   中东的年轻难民渴望返回学校和家园……

   北基伍的埃博拉康复者努力重建生活……

   妇女要求获得平等和机会……

   拥有各种信仰和传统的人仅仅因为他们是谁而遭受苦难,等等。

   我们正生活在一个焦虑不安的世界。

   很多人担心被伤害、挫败、孤立,也担心掉队。

   机器抢走他们的工作,贩运者夺走他们的尊严,政治煽动家剥夺他们的权利,军阀夺去他们的生命,化石燃料使他们丧失未来。

Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks to the press outside the NEMA Emergency Operations Centre.
Chinese, Simplified translation unavailable for Opening remarks at press encounter after Secretary-General’s visit to Abaco Island, Bahamas.
Chinese, Simplified translation unavailable for Remarks during joint press encounter with the President of Mozambique.