Download the video: https://s3.amazonaws.com/downloads2.unmultimedia.org/public/video/evergreen/MSG+SG+/SG+4+Oct+24/MSG+SG+1+YEAR+ANNIVERSARY+OF+OCT+7+ATTACKS+04+OCT+24+EN.mp4
Today marks one year since the horrific events of October 7th when Hamas launched a large-scale terror attack in Israel killing over 1,250 Israelis and foreign nationals, including children and women.
More than 250 people were abducted and taken to Gaza, including many women and children.
The October 7th attack scarred souls – and on this day we remember all those who were brutally killed and suffered unspeakable violence – including sexual violence – as they were simply living their lives.
This is a day for the global community to repeat in the loudest voice our utter condemnation of the abhorrent acts of Hamas, including the taking of hostages.
Over the course of the past year, I have met with the families of hostages…learned more about the lives, hopes and dreams of their loved ones … and shared in their anguish and pain.
I cannot imagine the torture they are forced to endure every day. I demand once again the immediate and unconditional release of all hostages.
Until then, Hamas must allow the International Committee of the Red Cross to visit those hostages.
The 7th of October is naturally a day to focus on the events of that awful day. I express my solidarity with all the victims and their loved ones.
Since October 7th, a wave of shocking violence and bloodshed has erupted.
The war that has followed the terrible attacks of one year ago continues to shatter lives and inflict profound human suffering for Palestinians in Gaza, and now the people of Lebanon.
I have spoken out about this often and clearly.
It is time for the release of the hostages. Time to silence the guns. Time to stop the suffering that has engulfed the region. Time for peace, international law and justice.
The United Nations is fully committed to achieving those goals.
In the midst of so much bloodshed and division, we must hold on to hope.
Let us honour the memory of the victims, reunite families and end the suffering and violence in the whole Middle East.
And let us never stop working for a lasting solution to the conflict where Israel, Palestine and all other countries of the region can finally live in peace and dignity and with respect for one another.
***
Download the video with Arabic subtitles: https://s3.amazonaws.com/downloads2.unmultimedia.org/public/video/evergreen/MSG+SG+/SG+4+Oct+24/MSG+SG+1+YEAR+ANNIVERSARY+OF+OCT+7+ATTACKS+04+OCT+24+AR.mp4
وجرى في هذا الهجوم اختطاف أكثر من 250 شخصا، بينهم العديد من النساء والأطفال، واقتيادهم إلى غزة.
لقد خلّف هجوم السابع من تشرين الأول/أكتوبر ندوبا غائرة في النفوس - وها نحن في يومنا هذا نستحضر ذكرى جميع أولئك الذين قُتلوا بوحشية وتعرضوا لعنف يجلُّ عن الوصف - بما فيه العنف الجنسي - بينما كانوا يعيشون حياتهم كأي إنسان عادي.
إنه يوم يكرر فيه المجتمع الدولي بأعلى صوته إدانتنا المطلقة للأفعال الشنعاء التي قامت بها حماس، بما في ذلك اختطاف رهائن.
ولقد التقيت على مدار العام الماضي بعائلات الرهائن.. تعرفت بدرجة أكبر على حياة أحبائهم وآمالهم وأحلامهم، وشاطرتهم معاناتهم وألمهم.
ولا أستطيع أن أتخيل العذاب الذي يُجبرون على تحمله كل يوم. وأطالب مرة أخرى بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الرهائن.
وحتى ذلك الحين، يجب أن تسمح حماس للجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة هؤلاء الرهائن.
ومن الطبيعي أن يكون يوم السابع من تشرين الأول/أكتوبر يوما للتركيز على أحداث ذلك اليوم البغيض. وإنني أعرب عن تضامني مع جميع الضحايا وأحبائهم.
ولقد اندلعت منذ السابع من تشرين الأول/أكتوبر موجة مروعة من العنف وسفك الدماء.
ولا تزال الحرب التي أعقبت الهجمات الرهيبة التي وقعت قبل عام تعصف بحياة الفلسطينيين في غزة وتُلحق بهم معاناة إنسانية بالغة، هم وشعب لبنان الآن.
وهو أمر كثيرا ما تحدثتُ عنه بوضوح.
لقد حان الوقت لإطلاق سراح الرهائن. حان الوقت لإسكات البنادق. حان الوقت لوقف المعاناة التي اجتاحت المنطقة. حان وقت السلام والقانون الدولي والعدالة.
والأمم المتحدة ملتزمة تمام الالتزام بتحقيق تلك الأهداف.
ويجب علينا، في خضم الكثير من سفك الدماء والانقسام، أن نتشبث بالأمل.
دعونا نكرّم ذكرى الضحايا، ونُعِدْ لم شمل العائلات ونضع حدا للمعاناة والعنف في الشرق الأوسط بأكمله.
دعونا لا نتوقف أبدًا عن العمل من أجل التوصل إلى حل دائم للنزاع يمكِّن إسرائيل وفلسطين وجميع الدول الأخرى في المنطقة من أن تنعم أخيرا بالعيش في سلام وكرامة واحترام لبعضها البعض.
***
今天是10月7日可怕事件发生一周年,那一天哈马斯在以色列发动大规模恐怖袭击,造成1 250多名以色列人和外国国民死亡,其中包括儿童和妇女,另有数千人受伤。
250多人被绑架并带到加沙,其中有许多妇女和儿童。
10月7日袭击事件在人们的心灵上留下了创伤——今天,我们缅怀所有那些被残忍杀害和遭受无比凶狠暴力——包括性暴力——的人,毕竟他们当时只是在过自己的生活。
今天,国际社会应当再次以最响亮的声音强烈谴责哈马斯的恶行,包括劫持人质行为。
在过去一年里,我会见了人质家属,与家属同哀,对其亲人的生活、期许和梦想有了更多的了解。
我无法想象他们每天被迫承受的折磨。我再次要求立即无条件释放所有人质。
在此之前,哈马斯必须允许红十字国际委员会探视这些人质。
10月7日自然是注重探讨那可怕一天所发生事件的日子。我向所有受害者及其亲人表示慰问。
10月7日之后爆发了一波令人震惊的暴力和流血事件。
一年前可怕袭击之后发生的战争至今仍在摧毁生命,给加沙巴勒斯坦人、如今又给黎巴嫩人民造成深重的人类痛苦。
我经常明确地谈到这一点。
现在是时候释放人质了。是时候平息枪炮声了。是时候结束席卷该地区的苦难了。和平、国际法和正义的时候到了。
联合国完全致力于实现这些目标。
面对如此众多的流血和分裂,我们必须坚守希望。
让我们缅怀受害者,促成家人团圆,终止整个中东的痛苦和暴力。
让我们永远不要停止为持久解决冲突而努力,使以色列、巴勒斯坦和该地区所有其他国家最终都能在和平、尊严和相互尊重中生活。
***
Un an s’est écoulé depuis les terribles événements du 7 octobre, ce jour où le Hamas a lancé une attaque terroriste de grande ampleur en Israël, tuant plus de 1 250 Israéliens et ressortissants étrangers, y compris des femmes et des enfants.
Plus de 250 personnes, dont beaucoup de femmes et d’enfants, ont été enlevées et emmenées à Gaza.
L’attaque du 7 octobre a frappé les esprits. En ce jour, nous nous souvenons de toutes celles et de tous ceux qui ont été brutalement tués ou subi des violences indicibles – y compris des violences sexuelles – alors qu’ils vivaient simplement leurs vies.
Aujourd’hui est le jour où la communauté internationale doit redire haut et fort qu’elle condamne catégoriquement les actes odieux commis par le Hamas, y compris la prise d’otages.
Au cours de l’année écoulée, j’ai rencontré les familles des otages et en ai appris davantage sur la vie, les espoirs et les rêves de leurs proches, tout en partageant leur angoisse et leur peine.
Je n’imagine pas les tourments qu’ils doivent endurer chaque jour. J’exige une fois encore la libération immédiate et inconditionnelle de tous les otages.
Tant qu’ils n’auront pas été libérés, le Hamas doit permettre au Comité international de la Croix-Rouge de leur rendre visite.
Le 7 octobre est bien sûr un jour où l’on se concentre sur les événements de ce jour atroce. J’exprime ma solidarité avec toutes les victimes et leurs proches.
Depuis le 7 octobre, une terrible vague de violence et d’effusion de sang a éclaté.
La guerre qui a suivi la terrible attaque de l’année dernière continue de briser des vies et d’infliger de profondes souffrances aux Palestiniens de Gaza et, aujourd’hui, au peuple libanais.
Je me suis exprimé à ce sujet de façon claire et répétée.
L’heure est venue de libérer les otages. L’heure est venue de faire taire les armes. L’heure est venue de mettre fin aux souffrances qui engloutissent la région. L’heure est à la paix, au droit international et à la justice.
L’Organisation des Nations Unies est pleinement déterminée à atteindre ces objectifs.
Au milieu de tant d’horreurs et de divisions, nous devons garder l’espoir.
Honorons la mémoire des victimes, réunissons les familles et mettons fin à la souffrance et à la violence dans l’ensemble du Moyen-Orient.
Ne cessons jamais d’oeuvrer en faveur d’une solution durable au conflit, afin qu’Israël, la Palestine et tous les autres pays de la région vivent enfin dans la paix, la dignité et le respect mutuel.
***
Download the video with Hebrew subtitles: https://s3.amazonaws.com/downloads2.unmultimedia.org/public/video/evergreen/MSG+SG+/SG+4+Oct+24/MSG+SG+1+YEAR+ANNIVERSARY+OF+OCT+7+ATTACKS+04+OCT+24+HB.mp4
יותר מ-250 בני אדם נחטפו ונלקחו בני ערובה לעזה, רבים מהם נשים וילדים.
הפיגוע ב-7 באוקטובר צילקה נשמות - וביום הזה אנחנו זוכרים את כל מי שנהרג באכזריות ואת אלה שסבלו מאלימות שאין לתאר - כולל אלימות מינית - בזמן שהם פשוט חיו את חייהם.
זהו יום שבו הקהילה הבין–לאומית תחזור בקול הרם החזק ביותר שלנו בגינוי מוחלט למעשיו המתועבים של חמאס, כולל לקיחת בני ערובה.
במהלך השנה האחרונה, נפגשתי עם משפחות החטופים, ולמדתי יותר על חייהם, ועל התקוות והחלומות שלהם ועל יקיריהם, והשתתפתי בייסורים שלהם, ובכאב שלהם
אני לא יכול לדמיין את העינויים שהם נאלצים לסבול מדי יום. אני קורא ודורש שוב את שחרורם המיידי וללא תנאים של כל החטופים.
עד אז, אני קורא לחמאס לאפשר לצלב האדום לבקר את כל בני הערובה.
ה-7 באוקטובר הוא כמובן יום להתמקד באירועים של אותו יום נורא. אני מביע את הזדהותי עם כל הקורבנות ויקיריהם.
מאז ה-7 באוקטובר פרץ גל של אלימות מזעזעת ושפיכות דמים.
המלחמה שבאה בעקבות הפיגועים הנוראים של ה7.10 ממשיכה לנפץ חיים ולגרום לסבל אנושי עמוק לפלסטינים בעזה, וכעת לתושבי לבנון.
דיברתי על זה לעתים קרובות ובאופן ברור ונחרץ.
הגיע הזמן לשחרור החטופים. הגיע הזמן להשתיק את הרובים. הגיע הזמן להפסיק את הסבל שאפף את האזור. הגיע הזמן לשלום, לחוק בינלאומי ולצדק.
האו"ם מחויב במלואו להשגת מטרות אלו.
בתוך כל כך הרבה שפיכות דמים ופילוג, עלינו להחזיק בתקווה.
בואו נכבד את זכר הקורבנות, נאחד משפחות ונסיים את הסבל והאלימות בכל מזרח התיכון.
ולעולם לא נפסיק לפעול למען פתרון יציב וקבוע לסכסוך שבין ישראל, פלסטין וכל שאר מדינות האזור, שיוכלו כולם סוף סוף לחיות בשלום ובכבוד זה ליד זה.
Сегодня исполняется год со дня ужасных событий 7 октября, когда ХАМАС совершило в Израиле масштабное террористиче-ское нападение, в результате которого погибли более 1250 израильтян и иностранных граждан, включая детей и жен-щин.
Более 250 человек были похищены и увезены в Газу, среди них много женщин и детей.
Нападение 7 октября оставило неизгладимый след в сердцах людей, и сегодня мы вспоминаем всех тех, кто просто жил своей жизнью и был жестоко убит или подвергся чудовищному наси-лию, в том числе сексуальному.
В этот день мировое сообщество должно вновь во всеуслы-шание осудить омерзительные действия ХАМАС, включая захват заложников.
В течение прошедшего года я встречался с семьями заложни-ков, узнал о жизни, надеждах и мечтах их близких и разделил их страдания и боль.
Я не могу представить, какой пытке они подвергаются еже-дневно. Я вновь требую немедленного и безоговорочного осво-бождения всех заложников.
Пока же ХАМАС должна разрешить Международному коми-тету Красного Креста посетить заложников.
Как и следовало ожидать, 7 октября посвящено событиям того ужасного дня. Я выражаю свою солидарность со всеми жертвами и их близкими.
Начиная с 7 октября поднялась волна ужасающего насилия и кровопролития.
Война, последовавшая за ужасными нападениями годичной давности, продолжает ломать жизни и причинять глубокие чело-веческие страдания палестинцам в Газе, а теперь и народу Ливана.
Я много раз прямо говорил об этом.
Пора освободить заложников. Пора сложить оружие. Пора положить конец страданиям, охватившим регион. Настало время мира, международного права и справедливости.
Организация Объединенных Наций всецело привержена до-стижению этих целей.
В разгар такого кровопролития и в условиях непримиримых разногласий мы должны сохранять надежду.
Давайте почтим память погибших, воссоединим семьи и по-ложим конец страданиям и насилию на всем Ближнем Востоке.
И не будем прекращать усилий, направленных на долгосроч-ное урегулирование конфликта, чтобы Израиль, Палестина и все другие страны региона смогли наконец жить в мире и достоин-стве, уважая друг друга.
***
Hoy hace un año de los terribles sucesos ocurridos el 7 de octubre, el día en que Hamás perpetró en Israel un atentado terrorista a gran escala que causó la muerte a más de 1.250 ciudadanos israelíes y extranjeros, entre ellos niños, niñas y mujeres.
Más de 250 personas fueron secuestradas y llevadas a Gaza, muchas de ellas mujeres, niñas y niños.
El atentado del 7 de octubre dejó graves secuelas anímicas y, por eso, hoy recordamos a todas aquellas personas cuyas vidas cotidianas se vieron truncadas por una muerte brutal y por actos indescriptibles de violencia, incluida violencia sexual.
En esta fecha, la comunidad mundial alza su voz para reiterar su absoluta condena de los abominables actos cometidos por Hamás, incluida la toma de rehenes.
A lo largo del último año me he reunido con las familias de los rehenes… he podido conocer mejor la vida, las esperanzas y los sueños de sus seres queridos… y he compartido su angustia y dolor.
Pero no puedo ni imaginar la tortura que tienen que soportar día tras día. Y exijo una vez más la liberación inmediata e incondicional de todos los rehenes.
Hasta que llegue ese momento, Hamás debe permitir que el Comité Internacional de la Cruz Roja visite a los rehenes.
El 7 de octubre es, naturalmente, una fecha para reflexionar sobre los sucesos de aquel espantoso día. Por mi parte, me solidarizo con todas las víctimas y sus seres queridos.
Aquel 7 de octubre desencadenó una oleada de violencia y derramamiento de sangre de proporciones aterradoras.
La guerra que siguió a los terribles atentados de hace un año sigue destrozando vidas e infligiendo un profundo sufrimiento a la población palestina de Gaza, y ahora también al pueblo del Líbano.
A este respecto, me he expresado de forma muy clara y en numerosas ocasiones.
Ya es hora de liberar a los rehenes; es hora de silenciar las armas; es hora de poner fin al sufrimiento que devora la región. Ha llegado la hora de la paz, el derecho internacional y la justicia.
Las Naciones Unidas mantienen su pleno compromiso de lograr esos objetivos.
En medio de tanta sangre derramada y tantas disensiones, hemos de aferrarnos a la esperanza.
Honremos la memoria de las víctimas, reunamos a las familias y pongamos fin al sufrimiento y la violencia en todo Oriente Medio.
Y tratemos sin descanso de alcanzar una solución duradera del conflicto que permita a Israel, Palestina y todos los otros países de la región vivir por fin en paz y con dignidad, respetándose mutuamente.