New York

1 January 2017

Appeal for peace from UN Secretary-General Antonio Guterres

The Secretary-General
Appeal for Peace
1 January 2017, New York
 
On my first day as Secretary-General of the United Nations, one question weighs heavily on my heart.
How can we help the millions of people caught up in conflict, suffering massively in wars with no end in sight?
Civilians are pounded with deadly force. Women, children and men are killed and injured, forced from their homes, dispossessed and destitute. Even hospitals and aid convoys are targeted.
No one wins these wars everyone loses. Trillions of dollars are spent destroying societies and economies, fueling cycles of mistrust and fear that can last for generations. Whole regions are destabilized and the new threat of global terrorism affects us all.
On this New Year’s Day, I ask all of you to join me in making one shared New Year’s resolution:
Let us resolve to put peace first.
Let us make 2017 a year in which we all – citizens, governments, leaders – strive to overcome our differences.
From solidarity and compassion in our daily lives, to dialogue and respect across political divides… From ceasefires on the battlefield, to compromise at the negotiating table to reach political solutions…
Peace must be our goal and our guide.
All that we strive for as a human family – dignity and hope, progress and prosperity – depends on peace.
But peace depends on us.
I appeal to you all to join me in committing to peace, today and every day.
Let us make 2017 a year for peace.
Thank you.

 

Le Secrétaire général
Appel à la paix
1er janvier 2017, New York
 
En cette première journée à la tête des Nations Unies, une question me pèse sur le coeur.
Comment venir en aide aux millions d’êtres humains pris au piège de conflits, et qui souffrent énormément dans des guerres interminables?
Une force meurtrière décime les civils. Des femmes, des enfants, des hommes sont tués ou blessés, forcés à l’éxil, dépossédés et démunis. Même les hôpitaux et les convois humanitaires sont pris pour cible.
Dans ces guerres, il n’y a aucun gagnant : tout le monde est perdant. Des milliards de dollars sont dépensés, détruisant des sociétés et des économies entières et alimentant des méfiances et des peurs qui se transmettent de génération en génération. Des régions entières sont déstabilisées, et la nouvelle menace du terrorisme global plane sur nous tous.
En ce Jour de l’An, je vous demande à tous de prendre avec moi cette résolution :
Engageons-nous à faire de la paix notre priorité absolue.
Faisons de 2017 l’année où nous tous – citoyens, gouvernements et dirigeants – aurons tout fait pour surmonter nos différences.
De la solidarité et la compassion dans notre vie quotidienne, au dialogue et au respect quelles que soient les clivages politiques … Des cessez-le-feu sur le champ de bataille aux compromis à la table des négociations pour parvenir à des solutions politiques…
La paix doit être notre objectif et notre guide.
Tout ce que nous valorisons en tant que famille humaine – la dignité et l’espoir, le pro-grès et la prospérité – dépend de la paix.
Mais la paix dépend de nous.
Engagez-vous à mes côtés au service de la paix, jour après jour.
Faisons de 2017 une année pour la paix.
Merci.

 

El Secretario General
Llamamiento por la paz
1 de enero de 2017, Nueva York
 
En mi primer día como Secretario General de las Naciones Unidas, una pregunta me pesa en la conciencia.
¿Cómo podemos ayudar a los millones de personas atrapadas en conflictos que sufren enormemente en guerras que no parecen tener fin?
La población civil es destrozada con fuerza fatal. Mujeres, niños y hombres mueren o resultan heridos. Se ven obligados a abandonar sus hogares, privados de sus bienes y en la indigencia. Hasta los hospitales y convoyes de ayuda son blanco de ataques.
De esas guerras nadie sale vencedor todos pierden. Se gastan billones de dólares en la destrucción de sociedades y economías y se exacerban los ciclos de desconfianza y miedo que pueden perpetuarse durante generaciones. Se desestabilizan regiones enteras y la nueva amenaza del terrorismo global nos afecta a todos.
Hoy, día de Año Nuevo, pido a todos que nos hagamos un mismo propósito:
Hagamos de la paz nuestra prioridad.
Hagamos de 2017 un año en que todos –ciudadanos, gobiernos, dirigentes– procuremos superar nuestras diferencias.
De la solidaridad y la compasión en nuestra vida cotidiana, al diálogo y el respeto que trasciendan las divisiones políticas …
Del alto el fuego en los campos de batalla, a soluciones de avenencia en la mesa de negociaciones para llegar a soluciones políticas …
La paz debe ser nuestro objetivo y nuestra guía.
La dignidad y la esperanza, el progreso y la prosperidad, todo lo que como familia humana deseamos alcanzar, depende de la paz.
Pero la paz depende de nosotros.
Los exhorto a todos a que, conmigo, se comprometan con la paz hoy y todos los días.
Hagamos que 2017 sea un año para la paz.
Gracias.
 
 
الأمين العام
نداء من أجل السلام
في أول يوم لي بصفتي الأمين العام للأمم المتحدة، يشغل بالي سؤال مؤرق.
فما السبيل إلى مساعدة ملايين الناس الذين تحاصرهم النزاعات ويعانون الأمرَّين من جراء حروب لا تلوح لها نهاية في الأفق؟
فمن هؤلاء مدنيون يموتون تحت القصف المدمر، ومنهم نساء وأطفال ورجال يسقطون بين قتيل وجريح، ومنهم نازحون من ديارهم قسرا في حال من الحرمان والعوز. بل لا يسلم من العنف مستشفى ولا قافلة تحمل المعونة.
إنها حروب لا رابح فيها، وكل من فيها خاسرون، حروب تُهدَر فيها الأموال بالتريليونات لتدمير المجتمعات والاقتصادات، وتأجيج مشاعر فقدان الثقة والخوف في دوامات يمكن أن تستمر أجيالا. ولقد أصبحنا اليوم ومناطق بأكملها تعاني من عدم الاستقرار، وصرنا جميعا مهددين بهذا الخطر الجديد الذي يشكله الإرهاب على الصعيد العالمي.
واليوم وقد أهل علينا عام جديد، أدعوكم جميعا أن تنضموا إليّ لنضع نصب أعيننا هدفا واحدا نعمل له في عامنا الجديد هذا:
فلنجعل السلام على رأس أولوياتنا.
ولنجعل من عام 2017 عاما نسعى فيه جميعا - مواطنين وحكومات وقادة - إلى تجاوز خلافاتنا.
ولْنَرْقَ بما يجمعنا من التضامن والتعاطف في حياتنا اليومية إلى واقع من الحوار والاحترام يعلو فوق انقساماتنا السياسية ... ولْننتقل من إعلان فترات من الهدنة في ساحات المعارك، إلى تقديم تنازلات على طاولات المفاوضات لعلنا نتوصل إلى حلول سياسية ...
يجب أن يكون السلام غايتنا ودليلنا.
فكل ما نتوق إليه كأسرة بشرية من كرامة وأمل، ومن تقدم ورخاء - عماده السلام.
ولكن السلام يتوقف على إرادتنا.
وإني أناشدكم جميعا أن تنضموا إليّ في الالتزام بإحلال السلام حاضرا ومستقبلا.
فلنجعل من عام 2017 عاماً للسلام.
ولكم جزيل الشكر.

Генеральный секретарь
Призыв к миру
Нью-Йорк, 1 января 2017 года
 

Сегодня, в первый день моего пребывания на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, на душе у меня неспокойно.
Меня мучает один вопрос: как помочь миллионам людей, которые оказались заложниками конфликта и терпят невыносимые страдания в условиях войн, конца которым не видно?
На мирных жителей обрушивается смертоносная сила. Женщины, дети и мужчины гибнут и получают увечья, вынуждены бежать из своих домов, обездоленные и исполненные отчаяния. Удары наносятся даже по больницам и автоколоннам с помощью.
В этих войнах нет победителей — есть только проигравшие. Триллионы долларов тратятся на уничтожение социальной и экономической базы, раскручивая тем самым спираль недоверия и страха,— и этот порочный круг может сохраняться на протяжении нескольких поколений. Дестабилизируется положение в целых регионах, и никого не обходит стороной новая угроза глобального терроризма.
Я призываю вас всех в этот Новый год вместе со мной дать общий новогодний зарок.
Давайте поставим во главу угла достижение мира!
Пусть 2017 год станет для всех нас — простых граждан, правительств, руководителей — годом борьбы за преодоление наших разногласий.
Давайте проявлять солидарность и сострадание в повседневной жизни и налаживать диалог на основе уважительного отношения друг к другу, невзирая на различия в политических подходах…
Давайте прекратим огонь на полях сражений — и будем добиваться компромисса за столом переговоров в целях достижения политических решений…
Мир должен быть нашей целью, нашей путеводной звездой.
Все, что движет нашей единой человеческой семьей,— надежды и стремление к достойной жизни, чаяния прогресса и благополучия — зависит от мира.
А мир зависит от нас.
Я обращаюсь ко всем вам с призывом принять вместе со мной обязательство бороться за мир — сегодня и каждый день.
Пусть 2017 год станет годом мира!
Благодарю вас.
 

秘书长
和平呼吁
2017年1月1日,纽约
 

今天是我担任联合国秘书长的第一天。有一个问题沉重地压在我的心头。
数百万民众身陷冲突,在看不到尽头的战争中饱受苦难。我们怎样才能去帮助他们?
平民遭受致命攻击。男女妇孺,死伤惨重,他们背井离乡,一无所有,一贫如洗。连医院和援助车队,也成为攻击目标。
在这些战争中,没有赢家,人人皆输。数万亿美元被耗费,社会和经济遭到破坏,不信任和恐惧恶性循环,愈演愈烈。这种不信任和恐惧会让数代人挥之不去。一个个地区整个陷入动荡,而全球恐怖主义这一新威胁影响到所有人。
值此元旦之际,我请所有人和我一起,共同下定一个新年决心:
让我们决心把和平摆在首位。
让我们大家,不论是公民、政府、还是领导人,努力使2017年成为克服彼此分歧的一年。
无论在日常生活中展现团结精神和同情之心,还是超越政治分歧开展对话、相互尊重……
无论是在战场上实现停火,还是在谈判桌上为实现政治解决而达成妥协……
和平必须是我们的目标,我们的指针。
尊严和希望、进步和繁荣,这些都是我们人类大家庭奋力实现的目标,它们都取决于和平。
而和平要靠我们去实现。
我呼吁大家和我一起,在今天,在每一天,都致力于和平。
让我们使2017年成为和平之年。
谢谢大家。