Службы, секции и программы

Служба письменного перевода

Русский язык  —  один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и закономерно, что одним из главных его носителей в Секретариате является Служба русского письменного перевода, в которой в настоящее время работают около 50 человек. В силу важности документов, с которыми приходится работать  переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования. Сотрудник Службы должен помимо своего основного языка — русского — в совершенстве владеть языками оригинала — английским и еще одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику.

Ему необходимо обладать широкой эрудицией, ведь на перевод поступают самые разные документы: от резолюций и докладов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других главных органов до вербальных нот государств-членов — по самым разным вопросам. Сегодня это ядерное разоружение или права коренных народов, космический мусор или пелагический дрифтерный промысел, а завтра — борьба с оборотом наркотиков, пиратством и терроризмом, проблема изменения климата или мандаты и бюджеты миротворческих операций,  положение женщин... И это далеко не исчерпывающий перечень.

Усилиями терминолога и каждого сотрудника постоянно пополняется терминологическая база, без чего невозможно обеспечить единообразие в названиях новых явлений и понятий, различных форумов, соглашений и договоров. Строго соблюдаются установленные правила передачи на русском языке иностранных имен и названий.

Ценным подспорьем в переводческом деле служат информационно-коммуникационные технологии, особенно с учетом поступательного перехода Организации на электронный документооборот.

Весь массив переведенной документации, а это в среднем до 5000 зачетных страниц в месяц, создается в электронном виде, вычитывается, корректируется и сверстывается с использованием настольных издательских систем в текстопроцессорном бюро. Здесь работают высококвалифицированные сотрудники, профессионально владеющие русским языком и способные быстро и грамотно набрать текст, построить график, оформить таблицу или диаграмму.

С ростом объема документации и выходом на пенсию квалифицированных специалистов: редакторов, переводчиков и операторов текстопроцессорного оборудования, — потребность в такого рода профессионалах будет возрастать, поскольку русский язык не только не теряет свои позиции, но и находит все большее число поклонников в сегодняшнем мире.

Служба устного перевода

Выступления участников заседаний Организации Объединенных Наций на одном из шести официальных языков — английском, арабском, испанском, китайском, русском или французском — синхронно переводятся на пять других языков. Перевод на русский язык осуществляется Службой русского устного перевода.

Все переводчики, осуществляющие синхронный перевод, должны обладать широкими знаниями о положении дел в мире и о деятельности ООН, а также знаниями по обсуждаемому вопросу и владеть соответствующей технической терминологией.

Дополнительную проблему создает тот факт, что многие делегаты выступают не на родном языке. Устные переводчики должны понимать все возможные акценты и переводить независимо от скорости или стиля выступления, при этом, по возможности, стараясь сохранить все тонкости текста оригинала.

В идеальном случае устные переводчики получают текст выступления, однако, как правило, им приходится переводить на слух. Вместе с тем, даже при наличии текста, выступающий может без предупреждения отходить от него. Обеспечение синхронного перевода представляет собой сложный процесс, поскольку выступающий и переводчик говорят одновременно. Устный переводчик должен уловить, понять и — за долю секунды — подобрать нужное слово или термин на другом языке. Помимо родного, переводчик должен в совершенстве владеть двумя рабочими языками Организации.

Устные переводчики также обеспечивают последовательный перевод в ходе следующих мероприятий:

  • встречи Генерального секретаря ООН с главами государста и правительств и высокопоставленными должностными лицами,
  • в ходе официальных миссий Совета Безопасности ООН,  Специальных докладчиков по правам человека и других официальных представителей Организации,
  • на саммитах, пресс-конференциях и в других подобных случаях.

Все эти функции с успехом выполняет Служба русского устного перевода Секретариата ООН, внося свой скромный, но важный вклад в достижение благородных целей, стоящих перед Организацией.

Служба стенографических отчетов

Служба состоит из шести языковых секций, соответствующих шести официальным языкам ООН. В каждой секции работает 8–9 сотрудников: 5–6 составителей стенографических отчетов, два редактора и начальник секции.

Служба стенографических отчетов была создана в 1920 году в Женеве, в Лиге Наций, которая была предшественницей Организации Объединенных Наций, стенографами Национального собрания Франции. В 1946–1969 годах составление стенограмм являлось основной формой подготовки стенографических отчетов. Стенографы записывали выступления во время заседаний, а потом диктовали свои записи машинисткам для последующего редактирования.

После появления в 1969 году звукозаписывающих устройств услуги стенографов стали использоваться все реже и реже, и в конечном итоге от них полностью отказались. С 1997 года на всех заседаниях осуществляется цифровая запись.

Стенографические или «дословные» отчеты представляют  собой официальные отчеты о заседаниях Организации Объединенных Наций, включая заявления участников. Они составляются для Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Первого комитета, Комиссии по разоружению и, в меньшем объеме, для некоторых других органов и выпускаются одновременно на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках.

Составители стенографических отчетов осуществляют транскрипцию цифровых записей заседаний и их  редактирование в целях обеспечения точности и соответствия принятому в Организации Объединенных Наций стилю.

Они также переводят выступления делегатов на основе письменных текстов заявлений или их звуковой записи. В этой связи составители стенографических отчетов должны, помимо безукоризненного владения родным языком, уметь переводить на родной язык по крайней мере с двух из пяти других официальных языков Организации.

Составители стенографических отчетов используют в своей работе всевозможные базы данных, доступные как в рамках системы ООН, так и за ее пределами, включая UNTerm, RUTerm, DTSearch, ODS, русскоязычную страницу веб-сайта ООН и другие. Русской секцией налажено тесное взаимодействие с делегациями, использующими в своей работе в ООН русский язык, а также с расположенными в Российской Федерации и некоторых других странах университетами, занимающимися подготовкой специалистов в области перевода. Вот уже второй год подряд в Секцию приезжают для прохождения летней стажировки выпускники Педагогического университета им. Герцена из Санкт-Петербурга и выпускники Московского государственного университета. Разрабатываются планы привлечения к такому сотрудничеству и других университетов.

В работе Службы очень важным фактором является время. Отчеты о заседаниях Совета Безопасности выпускаются в ту же ночь, а отчеты о заседаниях других органов — в течение нескольких дней. Все стенографические отчеты включаются в Систему официальной документации.

Для зачисления в Службу стенографических отчетов необходимо иметь диплом о высшем образовании и сдать конкурсные экзамены Организации Объединенных Наций для составителей стенографических отчетов.

Секция редактирования официальных отчетов

Секция редактирования официальных отчетов была создана в 1947 году. Первоначально сотрудники Секции работали только на английском и французском языках. Позднее в состав Секции вошли испанские, русские, арабские и китайские редакторы. В настоящее время Секция выпускает документы на всех шести официальных языках ООН. Организационно Секция редактирования официальных отчетов входит в состав Службы редакционного контроля и справочно-терминологической поддержки Отдела документации Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Секретариата. В группу русских редакторов входят четыре редактора и два помощника. В своей работе русские редакторы тесно взаимодействуют со Службой русского письменного перевода и другими подразделениями Секретариата, а также с Постоянным представительством Российской Федерации при ООН.

Секция занимается редактированием и подготовкой к публикации резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также ряда других документов. Главная задача Секции — согласование текстов резолюций на всех официальных языках ООН. Особая роль отводится согласованию и унификации окончательных вариантов проектов резолюций до их принятия. В рамках Секции редакторы объединены в четыре рабочие группы. В состав каждой группы входят шесть редакторов, отвечающих каждый за свой язык. Эти группы и осуществляют редактирование и согласование официальных отчетов ООН.

Редактирование официальных документов ООН — это сложный и многогранный процесс, включающий в себя множество компонентов. Конечная цель редактирования — это подготовка документов к публикации. При этом одной правкой текста редактирование не ограничивается. Редактирование предполагает всесторонний анализ текста, который позволяет устранить имеющиеся в нем недостатки. Редактор несет полную ответственность за подготовленную к публикации работу. Он должен хорошо представлять себе весь производственно-технологический процесс, связанный с подготовкой и публикацией документов. Существует определенная методика редактирования. Речь идет о сложившейся системе традиционных приемов, используемых в определенной последовательности, и о строгом соответствии стандартам редактирования, принятым в ООН. На этапе подготовки к редактированию документов редактор должен четко представлять, что ему надлежит сделать и какова сложившаяся практика работы с подобными документами. Следующий этап — это анализ и правка текста. На практике применяется выработанная опытом система правки, которая включает в себя вычитку текста, приведение его в соответствие с языком оригинала, исправление ошибок перевода, унификацию обозначений и сокращений, приведение в единую систему всех ссылок и сносок, исправление грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также исправление несоответствий в форматировании (техническая обработка текста). Редакторы активно используют в своей работе все имеющиеся в их распоряжении справочные материалы и терминологические базы данных.

Секция редактирования официальных отчетов, в которую в качестве неотъемлемой части входит группа русских редакторов и их помощников, является одним из необходимых звеньев производственного процесса подготовки, согласования и публикации важнейших документов ООН.

Секция подготовки оригиналов и корректуры

Секция подготовки оригиналов и корректуры выполняет издательские функции в Организации Объединенных Наций. Она осуществляет многостороннюю подготовку к публикации изданий ООН на шести официальных языках. Спектр этих публикаций весьма разнообразен и охватывает практически все аспекты деятельности Организации: Это публикации, отражающие деятельность ООН в области поддержания мира и безопасности, разоружения, международного права, борьбы с терроризмом, гуманитарной помощи и других областях. Значительное место в работе Секции занимают публикации Департамента по экономическим и социальным вопросам, в частности доклады, обзоры и методологические исследования, осуществляемые ДЭСВ по вопросам экономического развития, статистики, народонаселения, улучшения положения женщин и многим другим темам. Кроме того, Секция занимается подготовкой многочисленных книг, брошюр, плакатов и материалов для проводимых конференций и предоставления информации общественности.

Подготовка публикаций — это сложный и многогранный процесс. Он начинается с создания электронного макета, позволяющего наиболее ясно, четко и наглядно представить и оформить материал, содержащийся в рукописи, в соответствии с принятыми в ООН издательскими стандартами и нормами. Затем осуществляется компьютерная верстка, причем все языковые группы Секции используют самые современные издательские программы, входящие в пакет Адобе. Затем следует этап вычитки и контрольного редактирования публикаций. Главной задачей на этом этапе является достижение точного соответствия языковых версий публикаций с оригиналом на английском языке. Это включает в себя вычитку текста, приведение его в соответствие с языком оригинала, исправление ошибок перевода, унификацию терминологии, обозначений и сокращений, приведение в единую систему всех ссылок, исправление смысловых, грамматических, синтаксических и стилистических ошибок, а также обеспечение единообразия в оформлении всей публикации. На этом этапе выпускающие редакторы активно используют все имеющиеся справочные материалы и терминологические базы данных, а также консультируются с авторами публикаций и ответственными сотрудниками департаментов по смысловым и техническим вопросам.

Следующий этап — подготовка электронной версии для печати и отдельной электронной версии для размещения в Интернете, что становится одним из важнейших направлений работы Секции, поскольку электронные источники информации приобретают все большее значение в современную эпоху; именно в этом направлении развивается издательское дело.

Вся работа осуществляется выпускающими редакторами и помощниками, которые, с одной стороны, должны в совершенстве владеть родным языком и еще двумя официальными языками Организации и обладать широкой эрудицией, чтобы работать с публикациями разнообразной тематики, а с другой стороны, обладать глубокими знаниями издательского процесса и техническими знаниями и навыками, необходимыми для его осуществления.

Шесть языковых групп Секции работают в тесном взаимодействии, особенно при подготовке многоязычных публикаций, а также при согласовании языковых версий с оригиналом на английском языке.

В группу русских выпускающих редакторов входят два выпускающих редактора и один помощник.

Программа обучения языкам и коммуникативным навыкам

Программа обучения языкам и коммуникативным навыкам в Организации Объединенных Наций предлагает курсы обучения английскому, арабскому, испанскому, китайскому, русскому и французскому языкам в целях укрепления языкового баланса и многоязычия в Секретариате ООН.

Задачей этих курсов является предоставление сотрудникам ООН возможности изучать официальные языки Организации с целью выполнения профессиональных обязанностей на более высоком уровне языковой компетентности.

Каждый семестр изучением русского языка занимаются около 160 сотрудников Организации Объединенных Наций и дипломатов. В рамках регулярной программы русского языка предлагается девять курсов: от начального до продвинутого уровня. Кроме того, в целях развития навыков в определённой области (восприятие на слух, чтение, разговорная практика, письменная речь) предлагается ряд специальных курсов, таких как чтение русской художественной литературы (продвинутый этап), практикум по переводу документов ООН (для письменных и устных переводчиков), обучение с помощью средств массовой информации, курс усовершенствования знаний (для студентов, сдавших квалификационный экзамен по русскому языку), практикум «Русский язык в кино» и другие.

Программа обучения русскому языку поддерживает тесные контакты с Клубом русской книги Организации Объединенных Наций, где учащиеся могут брать книги, видео- и аудиокассеты, компактные диски, посещать мероприятия, организованные Клубом, что способствует более глубокому пониманию русской культуры и развитию языковых навыков. Многие студенты регулярно ездят изучать русский язык в Москву, Санкт-Петербург и другие города в России.