*英文  


联合国语文工作简介

  联合国的决议草案和决定草案获得通过后,必须在印制成永久版本之前进行最后一道编辑程序,对其中的事实、引文和参考引用进行复核,并去除文本中的任何不一致之处。文件中所载的正式协议,如《世界人权宣言》或《联合国千年宣言》等,必须经得起时间的考验。

  最后编辑工作是一个独特的程序,叫做“文本统一”,由一个包含阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文编辑的小组,共同努力使每个决议或决定的每一种语文版本都与总文本互相一致。政治敏锐性至为重要。在对已获通过的文本作出任何修改之前,必须先进行耐心的研究和长时间的磋商。

联合国

  编辑助理协助进行研究和提供桌面出版支助。整个文本处理流程自始至终都采用电子方式。供照相制版的文本完成后,直接送去出版科印刷,同时在“正式文件系统”(ODS)上发布,网址是:http://documents.un.org。

历年来的变化

  1946年时,编辑们只用英、法两种语文工作。1947年增加了西班牙文。俄文、阿拉伯文和中文是陆续在1970年代、1980年代和1990年代增加的。在1990年代个人电脑得到广泛应用之前,编辑们都是用手进行修改,并用热敏传真将修改后的文本送到打字室,由打字员用手动打字机(后来改用电动打字机)打成文本定版。

[这个科的编辑须通过有关语文的联合国编辑竞争性考试。编辑助理须通过有关的编辑助理考试。]

下一页:制版和校对科