*英文  


联合国语文工作简介

  联合国文件最后由这个科里称为“文本处理员”的文字处理专家做成定版。他们每天制作出数百页供照相制版的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本。他们要确保每一个文件都没有错漏而且清晰可读,并确保其电子版本易于浏览和搜索。

联合国

  文本处理员的工作,是处理经过编辑和翻译之后的文件。他们把数码录音译稿通过听打转录为文稿,编排格式并进行校对,然后将每一份文件制作成符合联合国严格排印标准的定版文档,以供照相制版。如果在校对过程中遇到任何问题,文本处理员要同编辑和笔译员磋商解决。

  文件定版后便送去印刷,同时张贴到“正式文件系统”(ODS),供在联合国内部和世界各地网上查阅,网址是:http://documents.un.org。

联合国

历年来的变化

  在联合国早期,文件初稿由“会议打字员”以直接口述听打方式或者使用口述录音机打出来。文本定稿先是用手动打字机,后来改用电动打字机,打在蜡纸上,蜡纸之间夹着一张复写纸,以供进行照相胶版印刷。万一打错字,就要用鲜黄色的涂改液来修改。

  文本处理员是最早进入个人电脑时代的工作人员,早在1980年代便开始使用键盘输入文本,在屏幕上编排格式。转换到桌面排版则是在1996年。

[文本处理员须通过人力资源管理厅为有关语文举办的测验,测验分四个项目:逐字听写、打字、格式编排、语法。]

下一页:逐字记录处