صورة نموذجية لمقر الأمم المتحدة في داخل مقر المنظمة في نيويورك. تصوير / مانويل إلياس

الترجمة في الأمم المتحدة

الأمم المتحدة هي أكبر مُوظِف للمهنيين اللغويين في العالم. فالمئات من أولئك المهنيين يعملون في إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي. وتوظف اللجان الإقليمية للأمم المتحدة  في أديس أبابا وبانكوك وبيروت وسانتياغو كثير من المهنيين اللغويين كذلك. 

والمترجمون (تحديدا المترجمون التحريريون) هم صنف واحد من طيف واسع من المهن اللغوية المتخصصة والمترابطة، التي يدخل فها:

 

تصدر وثائق الأمم المتحدة متزامنة باللغات الرسمية الست (العربية والصينية والانكليزية والفرنسية والروسية والإسبانية). كما تترجم بعض الوثائق الأساسية إلى الألمانية كذلك. ويتاح هذه التوثيق المتعدد اللغات من طريق مترجمي الأمم المتحدة الذين ترتكز مهامهم على نقل النصوص نقلا واضحا ودقيقا إلى لغاتهم الأصلية.

ويعمل مترجمو الأمم المتحدة على كل أنواع الوثائق، من بيانات الدول الأعضاء إلى التقارير التي تعدها أجهزة الخبراء. وتشتمل الوثائق التي يترجمونها على مجمل المواضيع على جدول أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك حقوق الإنسان والسلم والأمن والتنمية، فضلا عن ما ينشأ يوميا من مسائل جديدة.

وإذا كنتم ترغبون في العمل لدى الأمم المتحدة في إحدى التخصصات اللغوية تلك، فبرجاء مطالعة الصفحة المخصصة الامتحانات التنافسية للمختصين اللغويين.