当地语言的发展目标

Get monthly
e-newsletter

当地语言的发展目标

年轻领导者帮助将可持续发展目标翻译成不同的非洲语言
Kingsley Ighobor
非洲振兴 : 
Ntiokam Divine (right) at the Climate Change Conference in Marrakech, Morocco in November 2016.
2016年11月,恩提欧坎姆·迪万(右)在摩洛克马拉喀什举行的气候变化大会上。

在喀麦隆人恩提欧坎姆·迪万(Ntiokam Divine)看来,“可持续发展目标(SDGs)”是发展专家们用专业术语精心编写出来的。为了让更广泛的受众,尤其是基层民众,能够理解其内容,36岁的迪万肩负使命,要用所有人都能理解的表述,将“可持续发展目标”翻译成非洲多种地方语言。

他的策略之一是培养出有影响力的社区成员,尤其是年轻人,然后让这些年轻人用翻译好的文本教育他们的社群。

自2015年9月在纽约联合国总部通过了可持续发展目标以来,迪万先生在喀麦隆首都雅温得对30名成员进行培训,他们分别来自不同的青年、妇女组织和公民社会团体。这是非洲青年可持续发展目标培训计划(African Youth for the Sustainable Development Goals Training)的一部分。他告诉受训人员,尽管培训是用英语进行的,但是可持续发展目标的内容需要传播至每家每户。

去年,在非洲青年可持续发展目标培训计划的支持下,喀麦隆和尼日利亚对青年进行培训。目前迪万先生和其他志愿者人数现已超过2000名,分布在11个国家,他们将可持续发展目标翻译成当地语言。涵盖的国家包括加纳,肯尼亚,马里,摩洛哥,卢旺达,多哥和赞比亚。

他们将可持续发展目标翻译成了喀麦隆当地语言——爱翁多语、绪帕穆语以及巴萨语。此后,这个培训项目一直致力于在小学、初中以及高中建立可持续发展目标社团,然后让有影响力的社区成员在他们各自的社区担任可持续发展目标宣传大使。

迪万先生说,通过这些社团,年轻人将了解如何参与到关乎他们未来问题的全球讨论中去。他在接受采访时告诉《非洲振兴》的记者,鉴于此,非洲青年会更好地领悟可持续发展目标。

2016年11月,在摩洛哥举行的马拉喀什气候变化大会(Marrakech Climate Change Conference)上,迪万先生向代表们保证,将可持续发展目标翻译成当地语言可以产生持久的积极影响。会上,时任联合国秘书长可持续发展目标特别顾问的大卫·纳巴罗(David Nabarro)就如何在当地社区执行迪万先生提出的倡议与迪万先生本人进行了讨论

到目前为止,迪万先生已经将可持续发展目标翻译成其祖国喀麦隆的32种当地语言,还有埃塞俄比亚、刚果民主共和国以及尼日利亚的很多当地语言。

在尼日利亚,可持续发展目标被翻译成了伊博语、约鲁巴语、以及豪萨语,这些都是尼日利亚主要的民族语言。还有一个斯瓦希里语的版本,将会分发到讲斯瓦希里语的国家,例如肯尼亚、坦桑尼亚、乌干达、卢旺达、布隆迪、刚果民主共和国,还有赞比亚、莫桑比克、马拉维、索马里、科摩罗群岛的斯瓦希里语地区。

鼓舞青年人

迪万先生一直是参加国际青年理事会、地球宪章和地球之子活动的积极分子。正因为如此,他非常适合当前的任务。他已经走遍了喀麦隆所有的乡间小路,去过全球将近100个国家。他说:“我受到我妈妈的影响,决心做一个像她一样坚定的社区发展工作者。她鼓励我去影响全非洲农村社区的青年。”

2009年,迪万先生成功组织了“站起来”活动,在喀麦隆各学校大力宣传“千年发展目标”。他在该活动中的表现吸引了联合国机构的注意。随后他便参加了联合国儿童基金会的青年之声项目。

他还支持联合国可持续发展委员会的工作,促进其它环保行动团体重视地球峰会(Earth Summit),同时动员组织年轻人以各种方式解决气候变化带来的问题。

这位来自喀麦隆的积极分子参加了许多国际青年宣传团体,如气候合作(Connect4climate)组织。气候合作是一个倡导可持续发展目标13的组织,它呼吁立即采取行动应对气候变化并缓解其影响。此外,迪万先生还加入了“我们想要的2030年世界”的政策和战略团队。该团队是联合国的青年论坛,旨在提高公众对可持续发展目标的认识。

迪万先生拥有喀麦隆布埃亚大学(University of Buea)环境化学与经费管理学位,曾是气候发展非洲青年平台的联合主席。该平台动员年轻人解决气候变化问题。他以这一身份主持了气候智能型社区农业活动的讨论。同时他还积极倡导以全球青年数字化的方式支持可持续发展目标。

将可持续发展目标翻译成非洲本土语言这一行动体现了迪万先生的魄力和雄心。尽管当前在资金方面面临挑战,但是迪万先生觉得“没有其他方式能让大多数非洲人团结起来支持可持续发展目标……多数情况下,我不得不用自己微薄的力量来组织培训和公共宣传活动。在很多国家,赞成我想法的年轻人已经自愿加入到我们的翻译工作中来。但我们要做的还有很多。”

迪万先生打算继续在不同国家组织对年轻人的培训,并希望能获得联合国以及其他致力于提升可持续发展目标意识的机构的支持。尽管翻译工作进展顺利,但是如何确保这些翻译文本对目标受众产生积极影响仍有待探索。