联合国网站使用多种语文的最低标准

  1995年以来,联合国大会通过了各项决议,包括第A/RES/50/11A/RES/52/23A/RES/52/214A/RES/54/64A/RES/56/262A/RES/59/309A/RES/63/306A/RES/65/311A/RES/67/124A/RES/67/292A/RES/69/324A/RES/71/101

  总之,这些决议旨在消除“英文与其他五种正式语文在使用上的不平等”以及“确保所有正式语文都受到一视同仁的对待。”

为了实现这些目标,尽可能让更多的人获得联合国的信息和知悉相关活动,新闻部为联合国网站使用多种语文制定了以下最低标准:

    • 任何网站建设项目自启动之初就应使用多种语文,而不仅仅是从一种语言翻译成其它语言。
    • 内容编写部门必须确保网站上发布的内容用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文六种正式语文编写。
    • 使用语文栏,方便用户在同一网站的不同语文版本之间切换。联合国网站创建导则规定,在语文栏中六种联合国正式语文的排列顺序依次是:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文,并采用各自语文形式,如:(عربي 中文 English Français Русский Esliañol)。
    • 网页中不能同时使用不同语文,不能包含非语文栏所选语文的新闻、推特RSS或其他内容提要工具。
    • 非语文栏所选正式语文的内容的链接应该注明目标内容的语文。这种链接应该控制到最少,因此网页才不至于只是一个框架。
    • 联合国网站创建导则规定,横幅或标识不建议使用首字母缩略语。很多首字母缩略语只在英文中才有。
    • 横幅和标识不应采用字母作为设计元素,也不应将设计元素作为字母使用,因为字母和设计元素在语文之间很难兼容。
    • 翻译应该达到正式语文的较高语法标准。应避免采用自动翻译或由相应语文知识有限的人员翻译。
    • 页脚和免责声明应使用语文栏所选的正式语文。
    • “联系我们”页面和查询页面应链接到实务部门,并注明该部门所用的语文。
    • “关于我们”、“背景信息”、“简介”、“目录”、“我们的工作”和“机构目标”等所有静态页面都应使用六种语文。
    • 网页应可反向链接到各自语文版本的联合国网站。

技术考虑

设计

中、英、法、俄和西文从左到右阅读,阿文从右到左阅读。因为同一网站包括全部六种正式语文的版本,设计网站时应考虑从左到右与从右到左阅读格式的切换。

编码

统一码为字符集设立了统一的标准,因而在计算机软件的国际化和本地化过程中获得了最广泛的应用。

横幅

英文单词通常比其他语文短。应按单词字符最多的语文设计横幅。在联合国正式语文中,通常俄文使用的字符较多,而中文的字符较少。

层叠样式表(CSS)

运用层叠样式表将内容和设计分离,能够提升内容的可访问性,使界面特性规范更加灵活和更易于操控,也能实现多页面版式共享。

运用层叠样式表创建从左到右阅读版本样式时,应考虑切换到从右到左阅读版本的便捷度。

文件命名

为了便于维护,网站文件应以英文命名。有些服务器可能难以处理统一字符码。通常不用统一字符码为网页命名。

测试工具

W3C Internationalization Checker

Section: 
File Attachment: 
AttachmentSize
PDF icon a_res_71_101_zh.pdf411.62 KB
Drupal template developed by DPI Web Services Section