欢迎来到联合国,您的世界!

口译处

  在联合国的会议上,当与会者以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文或西班牙文这六种正式语文的任何一种发言时,立即便被口译员同声传译为其他五种语文。

  口译员在俯瞰会议室的隔音室里聆听会议上的发言,他们的传译即时传送到会议室每个座位上配置的专用耳机。与会者可以更换频道,从六种语文中选择他们想要听的一种。幸运的话,口译员可能会事先拿到一份发言稿。但更经常的情况是,他们只能一边聆听发言一边传译。即便有发言稿,发言者也可能在没有任何预先警告的情况下脱稿讲话。

  除了掌握有关所涉主题的知识和相关的技术术语之外,所有口译员都必须掌握有关世界事务和联合国活动的广博知识。许多代表不是用自己母语发言,这更给口译员带来特殊的挑战。口译员必须能够听懂任何想象得到的口音,以及应付任何语速、任何风格的发言。

历年来的变化

  在早期,联合国只有连续传译。但从1947年年底起,开始逐步实行同声传译。同声传译是富有挑战性的工作,但能提高会议的效率,因为代表和口译员是同时讲话的。

  在所有会议室都装配了固定的聆听设备之前,曾经有一个比较简陋的系统,使用类似于对讲机的聆听装置。

选拔要求

  口译员须通过有关语文的联合国口译员竞争性考试。