Служба устного перевода
Выступления участников заседаний Организации Объединенных Наций на одном из шести официальных языков — английском, арабском, испанском, китайском, русском или французском — синхронно переводятся на пять других языков. Перевод на русский язык осуществляется Службой русского устного перевода.
Все переводчики, осуществляющие синхронный перевод, должны обладать широкими знаниями о положении дел в мире и о деятельности ООН, а также знаниями по обсуждаемому вопросу и владеть соответствующей технической терминологией.
Дополнительную проблему создает тот факт, что многие делегаты выступают не на родном языке. Устные переводчики должны понимать все возможные акценты и переводить независимо от скорости или стиля выступления, при этом, по возможности, стараясь сохранить все тонкости текста оригинала.
В идеальном случае устные переводчики получают текст выступления, однако, как правило, им приходится переводить на слух. Вместе с тем, даже при наличии текста, выступающий может без предупреждения отходить от него. Обеспечение синхронного перевода представляет собой сложный процесс, поскольку выступающий и переводчик говорят одновременно. Устный переводчик должен уловить, понять и — за долю секунды — подобрать нужное слово или термин на другом языке. Помимо родного, переводчик должен в совершенстве владеть двумя рабочими языками Организации.
Устные переводчики также обеспечивают последовательный перевод в ходе следующих мероприятий:
- встречи Генерального секретаря ООН с главами государста и правительств и высокопоставленными должностными лицами,
- в ходе официальных миссий Совета Безопасности ООН, Специальных докладчиков по правам человека и других официальных представителей Организации,
- на саммитах, пресс-конференциях и в других подобных случаях.
Все эти функции с успехом выполняет Служба русского устного перевода Секретариата ООН, внося свой скромный, но важный вклад в достижение благородных целей, стоящих перед Организацией.