Добро пожаловать в ООН. Это ваш мир!

2008 год — Международный год языков. Языки важны.

Искусство перевода в Организации Объединенных Наций

В связи с провозглашением 2008 года Международным годом языков Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) планирует подготовить цикл статей, посвященных работе языковых подразделений Департамента. Предполагается открыть этот цикл статьей с подробным описанием функций служб письменного перевода и повседневной работы письменных переводчиков Организации Объединенных Наций.

Если вы хоть немного знаете французский язык, то вам понятно, что в переводе с этого языка на английский “journal bleu” означает «синяя газета» или, может быть, «синий журнал». Правильно? Нет, не правильно! Но это лишь в том случае, если вы работаете письменным переводчиком в Организации Объединенных Наций и если перед вами документ Совета Безопасности по Западной Африке. Поскольку контекст для письменного перевода играет главенствующую роль, почти всегда недостаточно знать только значение отдельных слов.

Для каждого письменного переводчика поиск точного эквивалента почти всегда является захватывающим приключением, и большинство письменных переводчиков самозабвенно трудятся, пока их поиск не увенчается успехом, как при переводе с любого из официальных языков, так и при работе с таким языком, как немецкий. Поиск ведет их через запутанный лабиринт нормативных двуязычных словарей, энциклопедических одноязычных словарей, узкоспециализированных словарей, тематических глоссариев, подготовленных Справочно-терминологической секцией, документов ООН, справочных изданий и, конечно, Интернета, который вместе с предлагаемым неограниченным выбором электронных инструментов стал неотъемлемой частью их повседневной работы. Весь объем этой кропотливой исследовательской работы подкрепляется консультациями с коллегами-переводчиками и другими высококвалифицированными специалистами как в самой Организации, так и в постоянных представительствах государств-членов.

Одним из самых важных профессиональных качеств письменного переводчика является способность полностью погружаться в культурную среду и, конечно, безупречное знание родного языка. Письменный переводчик должен уметь читать между строк: он должен уметь, что называется, «схватить суть», но затем «разложить все по полочкам», часто укладываясь в очень жесткие временные рамки, а также учесть все нюансы и не забыть про детали. Ведь ошибочная трактовка значения даже одного предлога способна привести к катастрофическим последствиям.

В ООН функция переводческого обслуживания возложена на Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ). Службы письменного перевода в четырех местах службы — в Нью-Йорке, Найроби, Вене и Женеве призваны обеспечивать перевод документов, полностью охватывающих тематику повестки дня Организации Объединенных Наций. Каждый письменный переводчик должен уметь переводить с двух или более официальных языков и часто с нескольких неофициальных языков на свой родной язык. Кроме того, письменные переводчики английского и французского языков занимаются подготовкой официальных кратких отчетов о работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи и широкого круга других специализированных органов, перевод которых затем осуществляется другими службами.

Любой желающий стать письменным переводчиком, должен пройти процедуру строгого отбора. Многие письменные переводчики в течение долгих лет работают внештатными сотрудниками для того, чтобы приобрести соответствующий опыт, который позволит им сдать экзамены для письменных переводчиков. Кроме того, многие из них, помимо глубокого знания нескольких официальных языков, обладают опытом в таких смежных областях, как право, экономика и техника.

Итак, как оказывается, "journal bleu" является местным названием проправительственной газеты в одной из западноафриканских стран. Почему? Да потому, что текст на ее первой странице набирается синим цветом. И вы не найдете этого ни в одном из словарей. После исчерпывающего поиска письменный переводчик с английского языка все же нашел правильный эквивалент этого термина, догадавшись подняться этажом выше в Службу французского письменного перевода и проконсультировавшись с переводчиком, который оказался родом из одной из африканских стран. Такая консультация «с первоисточником» является наглядной демонстрацией преимуществ работы в Организации Объединенных Наций и образцовым примером подлинного сотрудничества.