Добро пожаловать в ООН. Это ваш мир!

Стандартизация географических названий

Глава II: Названия и язык 1

Устная форма языка

Географические названия встречаются во всех известных языках. Их использование в повседневной речи обеспечивает практическую систему географических координат и удовлетворяет потребность в классификации и наименовании многочисленных ландшафтных объектов окружающего мира. Еще в давние времена люди научились классифицировать и объединять в группы сходные объекты из бесконечного разнообразия природного ландшафта. Каждая из различаемых ими групп (или классов) объектов обозначалась общим словом (например, река, холм, озеро или стоянка). Для конкретной ссылки на индивидуальный объект к групповому названию добавлялось какое-либо более характерное слово, в результате чего образовывалось то, что мы именуем географическим названием. В каждом названии слово (или слова), используемое (используемые) для конкретного обозначения, называется (называются) индивидуальным элементом (например, Таупо в названии озеро Таупо или Маккензи в названии река Маккензи). Часть названия, относящаяся к группе (или классу), называется родовым термином или элементом (например, Hill в названии Little Green Hill или Camp в названии Camp Russ). В ряде языков индивидуальный и родовой элементы объединены в одно слово (например, Altafjorden). По мере эволюции языковых групп названия также развивались, и в итоге сформировалось множество разнообразных географических названий/топонимов, существующих в настоящее время в сотнях языков мира.

В большинстве языков в устной их форме допускается некоторое варьирование в отношении форм географических названий и их применения к природным объектам. Такое варьирование является сложным по своей природе, но обычно оно не создает серьезных проблем в повседневной речи. Это происходит потому, что в устной речи основу понимания составляют не слова, а предложения. Однако использование оторванных от контекста названий требует определенной последовательности. Например, картография, где представление информации требует «точности и недвусмысленности», не терпит варьирования географических названий. В действительности, названия как элемент географической карты чаще всего подвергаются общественной критике. Люди, которым хорошо знакома конкретная местность, изображенная на карте, скорее и легче находят ошибки в географических названиях, чем обнаруживают другие проблемы, связанные с использованием помещенных на карте символов.

Письменный язык

Географические названия, как правило, зарождаются в устной речи и испытывают ее влияние. Это важный факт, поскольку целью стандартизации является использование названий в другой системе коммуникации, то есть в виде визуальных/графических символов (письменности), а не звуковых символов (речи). Программы стандартизации занимаются вопросами письменных форм географических названий, включая их написание, орфографию, словоформы, графические символы и использование прописных букв.

Системы письменности и виды письма

Хотя письменные формы многих языков (например, английского, французского, немецкого и польского) используют то, что известно как романская (латинская) письменность, многие другие языки (например, арабский, русский и китайский) записываются с использованием других видов письма. Одни системы письменности формировались в течение столетий, другие развились за короткий период времени. Во всем мире количество звуков речи и способов их произнесения и видоизменения огромно. Ни один язык не содержит в себе всех звуков, ни один человек не способен произнести все существующие звуки, и ни одна традиционная система письменности2 не может все их отобразить.

Системы записи языков в целом подразделяются на три основные группы:

Передача (конверсия) названий: транскрипция и транслитерация

Передача (конверсия) названий (Глоссарий, 041) — это процесс передачи (конверсии) названий из одного языка или системы письма (языка-/письма-источника, или донора) в другой (язык-/письмо-приемник). Задача передачи состоит в том, чтобы представить письменные формы звуков, существующие в системе письма одного языка (то есть его графические символы), средствами другого языка. Передача названий обеспечивается, главным образом, двумя различными способами: транскрипцией и транслитерацией.

Воспроизведение звуков одного языка максимально соответствующими средствами письменности другого языка (как правило, без какого-либо видоизменения письма языкаприемника) называется транскрипцией (Глоссарий, 46).

Однако обычно невозможно точно адаптировать обозначающие звуки письменные символы одного языка к другому языку без дополнения системы письменности языка-приемника специальными значками (диакритическими знаками) и/или буквенными символами. Передача с использованием таких дополнительных диакритических знаков и/или букв называется транслитерацией (Глоссарий, 52). Транслитерация имеет целью обеспечение обратимости (то есть полного восстановления оригинального названия в исходном письме).

При этом специальные значки и буквенные символы, как правило, лишены смысла для лиц, незнакомых со звуками, которые они должны обозначать. По этой причине в повседневных ситуациях нередко применяется транскрипция, при которой используются только буквы и сочетания букв алфавита языка-приемника и которая не обязательно предусматривает точное воспроизведение оригинального произношения.

Романское письмо (именуемое также латинской письменностью) было взято за основу Организацией Объединенных Наций для международного использования, при этом Группа экспертов настоятельно рекомендует разработать единую систему романизации (то есть транслитерации) для всех языков, не использующих латиницу.

Более подробную информацию о названиях и системах письменности можно найти в различных источниках, например в главах 10 и 11 работы автора Нафтали Кадмона (Naftali Kadmon) под названием Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names, New York, Vantage Press, 2000.


1 Тема настоящей главы рассмотрена более подробно в главах II и VI второй части.

2 Международный фонетический алфавит (МФА) был разработан с целью (не полностью реализованной на практике) отображения всех звуков человеческой речи в письменной форме.