THE CODE OF ETHICS FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS EMPLOYED
BY THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA
(IT/144)
DECISION
THE REGISTRAR
CONSIDERING Rule 76 of the Rules of
Procedure and Evidence ("the Rules") which confers
on the Registrar the responsibility for ensuring that interpreters
and translators perform their duties faithfully, independently,
impartially and with full respect for the duty of confidentiality;
CONSIDERING that being subject to a
Code of Ethics is an integral attribute of being an interpreter
and translator employed in a judicial environment;
CONSIDERING that interpreters and translators
employed by the International Tribunal are hired under different
terms and conditions and, as part of their functions, undertake
various tasks within the three constituent parts of the International
Tribunal;
CONSIDERING that a draft Code of Ethics,
prepared by the Registrar, has been circulated to the Judges
and Prosecutor of the International Tribunal and that they have
voiced no objections to its promulgation;
TAKING NOTE of the comments of
the Judges and the Prosecutor on the said draft;
PURSUANT TO Rule 76 of the Rules;
HEREBY PROMULGATES the Code of
Ethics for Interpreters and Translators Employed by the International
Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, attached as Annex
1;
DONE in English and French, the English
text being authoritative.
Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh
Registrar
Dated this fifth day of March 1999
At The Hague
The Netherlands
ANNEX 1
THE CODE OF ETHICS OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS
EMPLOYED BY THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER
YUGOSLAVIA
PREAMBLE
This Code is promulgated in the belief that:
1. As employees of the Tribunal, interpreters
and translators shall maintain high standards of professional
conduct;
2. The functions performed by interpreters
and translators require them to act faithfully, independently,
impartially and with full respect for the duty of confidentiality.
3. Since the duties and responsibilities that
they have towards the Tribunal continue after the expiration
or termination of their employment, interpreters and translators
may be held accountable for any breach thereto, including, but
not limited to, referral to their respective national or international
professional association. It is therefore necessary that such
persons be aware of these duties and responsibilities.
To these ends, this Code and its Articles of
conduct have been formulated.
PRELIMINARY
Article 1
Definitions
1. In this Code, unless a different interpretation
is required by the provisions of the Code or the context in
which they appear, the following terms shall mean:
"CLSS" the Conference and Language
Services Section of the Tribunal.
"Interpreters" persons employed by
the Tribunal under:
(a) a fixed-term contract who interpret in
simultaneous mode the proceedings held in the Tribunals
courtrooms;
(b) a short-term contract or a Special Services
Agreement during field-assignments outside the Tribunal headquarters
in The Hague or outside the Tribunal courtrooms;
(c) a short-term contract who reinforce the
Tribunals interpretation teams and interpret in simultaneous
mode the proceedings held in the Tribunals courtrooms.
"Translators" persons employed by
the Tribunal under:
(a) a fixed-term contract who translate in
writing the documents referred to CLSS;
(b) a short-term contract who translate in
writing, at home, documents meant to be used by the Tribunal.
"Tribunal" the International Tribunal
for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations
of International Humanitarian Law Committed in the Territory
of the Former Yugoslavia since 1991, established by Security
Council Resolution 827 of 25 May 1993.
2. This Code must be read and applied so as
to most effectively attain the objectives and uphold the values
expressed in the Preamble.
3. General provisions of this Code should not
be read or applied in a restrictive way by reason of any particular
or illustrative provision.
4. The singular includes the plural and vice
versa.
Article 2
Entry into Force
This Code shall enter into force on the
twenty-sixth day of February 1999.
Article 3
General Purpose and Application
1. The general purpose of this Code is
to provide for standards of conduct on the part of interpreters
and translators that all persons employed by the Tribunal in
such a capacity are bound to respect.
2. This code applies to interpreters and translators
as defined in Article 1(1) of this Code.
3. In addition to this Code, as staff members
of the Tribunal, interpreters and translators shall be bound
by the provisions of the United Nations Staff Rules and Regulations,
and the administration instructions thereto.
PROFESSIONAL CONDUCT
Article 4
Standards of conduct
1. Interpreters and translators shall
behave in a courteous, polite and dignified manner at all times.
2. Interpreters shall at all times maintain
a professional attitude in dealings with Judges, court officers,
witnesses, lawyers and other persons inside the courtroom. Interpreters
should strive for professional detachment at all times.
Article 5
Professional Integrity and Dignity
1. Interpreters and translators shall
not allow any personal or other interest to interfere with the
discharge of their duties.
2. Interpreters and translators shall not,
in the performance of their duties, solicit or accept any gratuities
or other consideration, benefit or advantage of any kind.
3. Interpreters and translators shall not exercise
power or influence over their listeners or readers.
4. Interpreters and translators shall maintain
their integrity and independence at all times.
Article 6
Reliability
1. Interpreters and translators shall
adhere to appointment times and deadlines, or otherwise advise
their supervisor accordingly so that the necessary action may
be taken.
2. Interpreters, when working in the courtrooms,
shall inform the Judges of any doubt arising from a possible
lexical lacuna in the source or target language.
GENERAL OBLIGATIONS OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS
TOWARDS THE TRIBUNAL
Article 7
Confidentiality
1. General Obligations
(a) Interpreters and translators shall exercise
the utmost discretion in all matters relating to their functions
and should not communicate at any time to the media or to
any institution, person, governmental or non-governmental
organisation or other authority external to the Tribunal any
information that has not been made public and which has become
known to them in the course of their duties.
(b) Interpreters and translators shall not
communicate any information that has been entrusted to them
in confidence, that has become known to them by reason of
their functions, or that they otherwise know to be confidential
to any person within the Tribunal other than to those persons
who need to have such information for the performance of their
duties or with the authorisation of their supervisor.
(c) Translated documents remain the property
of the Tribunal at all times and shall not be shown or released
by interpreters or translators to third persons without the
express permission of their supervisor or by order of the
Tribunal.
(d) Interpreters and translators shall not
discuss the facts of any case pending before the Tribunal,
except as regards matters of a professional nature within
the CLSS.
(e) Interpreters and translators shall not
derive any personal profit or advantage from any confidential
information that they may have acquired during the performance
of their duties.
2. Information Sharing
Where team work is required, and with their
supervisors permission, it may be necessary for interpreters
or translators to brief other interpreters or translators from
the team involved in the assignment. In such circumstances,
the ethical obligation for confidentiality extends to all members
of the team.
3. Lawyer-Client Privilege
Information gained by interpreters and translators
from consultations or communications between suspects or accused
and their legal representatives is protected under the rule
of legal professional privilege, and must not be disclosed to
any other person without the express consent of the suspect
or accused concerned and his or her counsel.
4. Continuation of Obligations
The duty of professional secrecy continues
after the expiration or termination of the interpreters
or translators employment with the Tribunal.
Article 8
Impartiality
1. Interpreters and translators are bound
to the strictest impartiality in the discharge of their duties.
2. Interpreters and translators shall not give
legal advice to any person, whether solicited or not, nor refer
suspects or accused to specific defence counsel.
3. Interpreters and translators shall frankly
disclose to their supervisor any actual or apparent conflict
of interest that may arise during the performance of their duties.
PROFICIENCY
Article 9
Competence
1. Level of Expertise
(a) Interpreters and translators shall only
accept assignments that they are competent to perform.
(b) During the course of an assignment, if
it becomes apparent to interpreters and translators that expertise
beyond their technical or language competence is required,
they shall offer to withdraw from the assignment.
(c) It is the responsibility of interpreters
and translators to ensure that the conditions under which
they operate facilitate communication. In the event that an
external element including technical hindrances such
as poor quality sound and illegible photocopies interferes
with the accuracy or the completeness of their interpretation
or translation, they shall inform their listeners or readers
promptly.
2. Preparation
Interpreters and translators shall ascertain
beforehand what may be expected of them during impending assignments,
and undertake the necessary preparations.
Article 10
Accuracy
1. Truth and completeness
(a) Interpreters and translators shall convey
with the greatest fidelity and accuracy, and with complete neutrality,
the wording used by the persons they interpret or translate.
(b) Interpreters shall convey the whole message,
including vulgar or derogatory remarks, insults and any non-verbal
clue, such as the tone of voice and emotions of the speaker,
which might facilitate the understanding of their listeners.
(c) Interpreters and translators shall not
embellish, omit or edit anything from their assigned work.
(d) If patent mistakes or untruths are spoken
or written, interpreters and translators shall convey these
accurately as presented.
2. Uncertainties in Transmission and Comprehension
(a) Interpreters and translators shall acknowledge
and rectify promptly any mistake in their interpretation
or translation.
(b) If anything is unclear, interpreters
and translators shall ask for repetition, rephrasing or explanation.
3. Clear Transmission
Interpreters shall ensure, where practicable,
that speech is clearly heard and understood by their audience.
DUTIES TOWARDS THE PROFESSION
Article 11
Professional Development
1. Upgrading
Interpreters and translators shall maintain
and continually improve their interpreting and translating skills,
and increase their knowledge of court proceedings and technical
vocabulary that might be encountered during the performance
of their duties.
2. Professional solidarity
(a) It is incumbent on interpreters and translators
to support and encourage the professional development of their
colleagues.
(b) Interpreters and translators should provide
their colleagues, whenever possible, with any specialised knowledge
they acquire which may be useful to the exercise of their duties.