ONU Bienvenidos a las Naciones Unidas. Son su mundo.

RIO+20 El futuro que queremos

RIO+20 El futuro que queremos

Jeffrey Yang: El futuro que queremos

Luis Fig

es transparente: un cambio en la estructura histórica
lejos de la repetición y lo inevitable
hacia la renovación: para que el peso de los alpes en nuestro cerebro
se alce como una nube y se disipe: una vez se marchen los miembros que presionan, el poder
se separa de la deuda, más allá un jardín en el que los niños juegan y construyen
una dialéctica de subsistencia haciendo que el tiempo sea tiempo: «El futuro que queremos»
es transparente: la regeneración de nuestras mentes y vidas en lo real:
la simplicidad del aire limpio el agua potable, los ríos más puros y sin presas, la tierra
cuidada con mimo, alimentos libres de agroquímicos y hormonas, libres de empalme de
genes, el ideal está claro: no más contaminación industrial, no más industria de defensa militar:
ya hemos tenido bastantes tragedias de refugiados para permitirnos
abrazar el presente, más satyagraha menos duragraha produce menos amargura: «El futuro que queremos»
es transparente: la ecologización energética de la mente,
nuestro eterno placer: no a las perforaciones en alta mar, no a la fractura hidráulica,
no a la destrucción minera de las cumbres, para hacer que la energía nuclear sea tan segura como un molino de viento
y reducir nuestra necesidad de consumo en nuestra búsqueda de alternativas, lo que
no derrite las capas de hielo ni devasta la biodiversidad forestal, lo que conserva los
ecosistemas y formas de vida indígenas, «El futuro que queremos»
es transparente: vidrio no bolsas de plástico, no más envases de comida para llevar
porque podemos reutilizar los nuestros, no al poliestireno extruido, menos gasto médico, menos
por conveniencia y más por consciencia, las luces debilitadas las sombras hacen más grave
la huella de carbono menos dañina, el propio
interés personal reducido a cero entre el resto de personas
por el beneficio de cercanos y lejanos: una política que ya no esté basada en la imagen
sino en una fusión de referente y signo, ya que reestructurar los signos
es la llave del reino aquí, en el
cielo inacabado, tierra tan clara como los huevos del petirrojo, ese azul
más allá del razonamiento, «El futuro que queremos»
es transparente: como el propio liquen es un compuesto simbiótico
más ayuda, respeto, dignidad mutuos, ya que de las repercusiones
de la catástrofe surgen comunidades extraordinarias: hora
de tocar la mandolina o jugar al bádminton, componer, escribir cartas a amigos, deportes
sin avales corporativos, hora de leer y pensar, de relatar, de estudiar las estrellas
o un champiñón, hora de bailar y cantar de aprender un nuevo idioma
cultivar valores día a día: hoy en día, las declaraciones proféticas no son difíciles, cómo querer decir
lo que decimos es difícil, aunque lo más fácil de todo es no decir nada y actuar
de acuerdo con ello: «El futuro que queremos»
es transparente: la visión del presente de un niño:
no más prácticas comerciales como espray de cianuro en un arrecife de coral mejor enmendar las causas y reconocer los efectos de nuestros hábitos
para prevenir desechos tóxicos, desechos en países más pobres, desechos
en los océanos y en el espacio: más políticas de conservación en los estados-nación, más
boicoteos positivos menos sanciones, ya que una expansión de beneficios ilimitada no sostendrá nada:
en el mundo de la interrelación y la diferencia, no trasciende ninguna responsabilidad
al cielo inacabado: el aire circula por la tierra, el cielo sobrepasa al cielo, el bosque habita las semillas
campos de barbecho, ciudades equilibradas en comunidades locales, «El futuro que queremos»
es transparente: es transparencia, está incompleto, es la curva
del cuello de un cisne, un sueño del presente, la ráfaga
de conversación que siembra la atención

para Rio +20
Jeffrey Yang
Beacon, Nueva York / Abril de 2012

Jeffrey Yang es el autor de «Vanishing Line» y de «An Aquarium». Es el traductor de «Elegías del 4 de junio» de Liu Xiaobo, ganador del Premio Nobel de la Paz, y es también el editor de «Birds, Beasts, and Seas: Nature Poems from New Directions». Trabaja como editor para New Directions Publishing y New York Review Books.

 


El contenido de esta página es una traducción no oficial, elaborada con la participación
de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca, Junio de 2013.