Normas mínimas para el multilingüismo de los sitios web de las Naciones Unidas

Desde 1995, la Asamblea General ha estado elaborando un núcleo legislativo para el multilingüismo a través de las resoluciones A/RES/50/11, A/RES/52/23, A/RES/52/214, A/RES/54/64,  A/RES/56/262, A/RES/59/309, A/RES/63/306, A/RES/65/311, A/RES/67/124, A/RES/67/292, A/RES/69/324 y A/RES/71/101.

En resumen, estas resoluciones tienen por objeto eliminar la disparidad entre la utilización del inglés y la de los otros cinco idiomas oficiales y asegurar que todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas reciban un trato cabal y equitativo.

Con el fin de alcanzar estos objetivos y hacer que la información sobre las Naciones Unidas y sus actividades a disposición de un público más amplio, el Departamento de Información Pública (DIP) ha establecido las siguientes normas mínimas para el multilingüismo de los sitios web de la ONU:

  1. El multilingüismo debe ser incorporado desde el comienzo mismo de cualquier proyecto de sitio web y no se debe considerar como un mero ejercicio de traducción.
  2. Las oficinas de creación de contenidos deben asegurar que el contenido de su página web este a disposición en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.
  3. Se debe utilizar una barra de idiomas para permitir al usuario cambiar entre las versiones en el mismo sitio. Según lo establecido en las Directrices para la creación de sitios web en la ONU (http://dpi.un.org/en/webguidelines/plan/multilingualism.shtml), el orden en la barra de los 6 idiomas oficiales debe ser árabe, chino, inglés, francés, ruso y español en su forma autóctona como (Inglés عربي 中文 Français Русский Español).
  4. Las páginas no pueden mezclar idiomas o incluir noticias, RSS u otras herramientas de alimentación de contenidos en lenguas distintas a la seleccionada en la barra de idiomas.
  5. Los enlaces a contenidos que no están en el idioma oficial seleccionado en la barra deben indicar el idioma del contenido de destino. Esos vínculos deben mantenerse al mínimo, por lo que la página no se convierta en un mero esqueleto.
  6. Como ya se ha establecido en las Directrices para la creación de sitios de la ONU el uso de las siglas en el encabezado o en el logotipo no es recomendable. Muchos acrónimos existen sólo en inglés.
  7. Los encabezados y los logotipos no deben contener letras como elemento de diseño, ni los elementos de diseño ser usados como letras, ya que son difíciles de adaptar en todos los idiomas.
  8. Las traducciones deben mantener los estándares más altos de la gramática de las lenguas oficiales. Las traducciones automáticas o traducciones hechas por personas con sólo algunos conocimientos de la lengua deben evitarse. UNTERM (la base de datos terminológica multilingüe de las Naciones Unidas) debería tomarse como referencia de la terminología de la ONU. En esta base de datos terminológica también pueden encontrarse acrónimos.
  9. Los pies de página y los descargos de responsabilidad deben estar en el idioma oficial seleccionado en la barra de idiomas.
  10. Las páginas de contacto y consultas deben dirigirse a las oficinas sustantivas e indicar el idioma o idiomas en el que operan.
  11. Todo el contenido estático como información básica o general, antecedentes, biografías, directorio, nuestro trabajo y objetivos de la organización debe estar disponible en los seis idiomas.
  12. Las páginas deben tener un enlace a UN.org en el idioma respectivo.

Aspectos técnicos

Diseño

En chino, español, francés, inglés y ruso se lee de izquierda a derecha, mientras que en árabe se lee de derecha a izquierda. Puesto que las versiones de las seis lenguas oficiales formarán parte de la misma página web, a la hora de diseñarla es necesario tener en cuenta la necesidad de alternar entre ambos tipos de lectura.

Puede que también sea necesario modificar la altura y anchura de las líneas al variar entre las diferentes lenguas y caracteres.

Codificación

El éxito de Unicode para unificar secuencias de caracteres ha contribuido a extender y priorizar su uso en la internacionalización y localización de software.

Banner y logotipo

Normalmente, las palabras en inglés son más cortas que en otras lenguas. Es necesario analizar qué idioma contiene más caracteres por palabra y llevar a cabo el diseño teniendo en cuenta las características de cada lengua. De las lenguas oficiales de la ONU, las frases en ruso suelen ser más largas, mientras que el chino tiene caracteres mucho más cortos.

CSS

Es preciso separar el contenido del diseño por medio de la hoja de estilo en cascada (CSS, por sus siglas en inglés). Esta separación puede contribuir a mejorar la accesibilidad al contenido, a obtener mayor flexibilidad y control en la especificación de las características de presentación y a conseguir que múltiples páginas compartan el mismo formato.

Cuando se crean estilos en CSS usando lenguas que se leen de izquierda a derecha, debe tenerse en cuenta la facilidad de adaptación a la lengua que se lee a la inversa.

Nombres de los archivos

Para facilitar el mantenimiento de la página web, los nombres de los archivos deben estar en inglés. Algunos servidores podrían tener dificultades para utilizar caracteres Unicode, por lo que, como norma general, debe evitarse siempre el uso de dichos caracteres en los nombres de las páginas web.

Herramienta de validación

W3C Internationalization Checker

 

Section: 
Drupal template developed by DPI Web Services Section