Todos los documentos en Documento PDF se abrirán en una nueva ventana.

(* inglés)  




El arte de traducir en las Naciones Unidas

En el marco del Año Internacional de los idiomas 2008, el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM en sus siglas inglesas) publicará artículos sobre el trabajo de las unidades del Departamento de idiomas. La serie comienza con una descripción de los servicios de traducción.

Si tiene Ud. nociones de francés, Ud. sabe que “journal bleu” significa “periódico azul”, o quizás “diario azul” en español. ¿Correcto? ¡Falso! Al menos no si Ud. es un traductor de las Naciones Unidas y tiene ante sí un documento del Consejo de Seguridad sobre África occidental. Puesto que en traducción, el contexto lo es todo y casi nunca es suficiente con trabajar sólo con las palabras.

Para todo traductor, encontrar un equivalente que sea preciso entraña casi siempre una aventura de alguna clase y la mayoría de los traductores no descansan hasta que han encontrado lo que estaban buscando, en alguno de los idiomas oficiales u otras lenguas, como el alemán. El reto les lleva a través de diccionarios bilingües estándar, exhaustivos diccionarios monolingües, diccionarios muy especializados, glosarios temáticos preparados por la Sección de Terminología y Referencias, documentos anteriores de las Naciones Unidas, trabajos de referencia y, por supuesto, Internet, que, junto con una amplia gama de herramientas electrónicas, se ha convertido en una parte vitalmente importante de su trabajo. Toda esta investigación está complementada con las consultas hechas a compañeros traductores y a otros expertos en las Naciones Unidas y con las Misiones Permanentes.

Pero estar empapado del universo cultural de uno mismo y poseer un dominio perfecto de la lengua materna son las únicas características más importantes de un traductor competente. Los traductores deben ser lectores minuciosos: deben tener una perspectiva general pero después hacer una lectura microscópica, a menudo con grandes limitaciones de tiempo, para captar todos los detalles y matices; malinterpretar hasta una preposición puede conducir a un error terrible.

En las Naciones Unidas, el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias es el responsable de las traducciones. Los servicios de traducción de los cuatro lugares de destino, a saber, Ginebra, Nairobi, Nueva York y Viena, deben traducir documentos sobre cualquier tema del programa de las Naciones Unidas. Cada traductor trabaja desde dos o más idiomas oficiales y, a menudo, desde múltiples lenguas no oficiales hacia la lengua materna. Además, los traductores de inglés y francés preparan las actas resumidas de las reuniones de las principales Comisiones de la Asamblea General y de una gran variedad de otros organismos especializados que son traducidos posteriormente por otros servicios.

Los traductores son contratados mediante un riguroso proceso de selección. Muchos traductores autónomos trabajan durante años antes de alcanzar el nivel necesario para aprobar el examen de traducción. Además de poseer un conocimiento profundo de numerosos idiomas oficiales, algunos de ellos cuentan con experiencia en campos relacionados tales como derecho, economía y tecnología.

De modo que “journal bleu”, resulta ser el término para referirse a un periódico afín al gobierno en un país de África occidental. ¿Por qué? Pues porque la portada se imprime con tinta azul y eso ningún diccionario se lo diría. Tras una investigación exhaustiva, un traductor inglés encontró el equivalente adecuado para el término al llevar el documento un piso más arriba y buscar la ayuda de un traductor africano del Servicio de Traducción al Francés. Este tipo de ayuda de primera mano es una de las ventajas clave de trabajar en las Naciones Unidas y constituye un ejemplo de la mejor colaboración posible.